Duraner Hawkeye wrote: ↑Sat Mar 28, 2020 4:24 pm
I own the Sega Saturn manual of the original Rayman, which includes the Italian and Spanish translations, I uploaded the scans on Google Drive:
Link
Amazing, this is exactly what I was talking about. Let's see if we can create a PDF out of this and upload it to the wiki. I'm pretty sure I have the same thing for the PC version in the family house but right now isn't exactly the best time to visit.
Incidentally, it is your edits on the Italian wiki that prompted me to verify this information. Our naming convention for articles is to pick the oldest official name, while also mentioning the others in chronological order. That's why the names from the manual were chosen for the world articles:
- La Foresta delle Meraviglie
- Territorio della Banda
- Montagne Blu
- La Città delle Fotografie
- Le Grotte di Skops
- Il Castello dei Dolci
Now the game wasn't fully translated until Rayman Advance, so we used the following for the level names (and mentioned the alternate world names in the articles too):
- Foresta Incantata
- Foresta Primordiale
- Laguna della Paura
- Paludi dell'Oblio
- Covo delle Zanzare
- Terra della Musica
- Colline dei Bonghi
- Allegro Presto
- Gong Celeste
- Hullaballoo di Mr. Sax
- Montagne Blu
- Burrone del Crepuscolo
- Caos del Terrore
- Monti di Mr. Stone
- Immaginopoli
- Pianure del Pianto
- Pentathlon della Matita
- Cratere della Mamma Spaziale
- Caverne di Skops
- Palazzo di Cristallo
- A Pranzo da Joe
- Stalattiti di Mr. Skop
- Regno dei Dolci
I also noticed that you mentioned "Le Grandi Rocce" as an alternate name for "Caos del Terrore" in the DSi version. I don't have the list of names for that version, but it would be good to get them too.
And finally, here's the list in Rayman Classic. Some of differences are minor (e.g. Hullaballoo/Hullabaloo, della Mamma/di Mamma) but there are some interesting changes to the Caves of Skops and Candy Château.
- Foresta Incantata
- Foresta Primordiale
- Laguna della Paura
- Paludi dell'Oblio
- Covo delle Zanzare
- Terra della Musica
- Colline dei Bonghi
- Allegro Presto
- Gong Celeste
- Hullabaloo di Mr. Sax
- Montagne Blu
- Burrone del Crepuscolo
- Caos del Terrore
- Monti di Mr. Stone
- Immaginopoli
- Pianure del Pianto
- Pentathlon della Matita
- Cratere di Mamma Spaziale
- Grotte di Skops
- Caverne di Cristallo
- A Pranzo da Joe
- Palazzo di Mr. Skops
- Château dei Dolci
So, yeah, I think we should make a table with all the names, and switch back to using the earliest official ones for article titles. And why not add references to indicate where some of the names originate from, because in some cases there may be as many as three or four.
raymanHUN wrote: ↑Sat Mar 28, 2020 4:46 pm
I had Rayman M in hungarian, and most of the names were translated (including levels as well). I think except for Legends and Origins, none of the other games got a translation, but I don't have the hungarian version of those, so I don't know if they used the names from M, or went with new/the original ones. I'll try to make M work on my laptop so I can take a few screenshots, but for the time being here they are:
Rayman -> Rayman (it's the same)
Globox -> Gombóc (~
dumbpling)
Teensies -> Pöttömök (~
tiny ones)
Henchman 800/1000 -> Csatlós 800/1000 (means the same)
Razorbeard -> Pengeszakáll (~
blade beard)
Razorwife -> Pengéné (~
Mrs. Razor)
Tily -> Dili (~
crazy, silly, but in a cute way, like when you don't want to offend someone when they say something stupid "
don't be so silly")
Interesting find! I didn't know that Origins and Legends got translated. This must be a different edition (like the Polish, Hebrew or Russian Rayman 3) because Hungarian isn't present in Carrot's files. Getting our hands on these would be incredibly useful too.