Re: Rayman Legends
Posted: Wed Aug 28, 2013 8:06 pm
Like a record, Spiral, right round, round, round.spiraldoor wrote:You spin my boon right round, right round.TheTempurmental wrote:So... Rayman Legends is not a creative game?
Like a record, Spiral, right round, round, round.spiraldoor wrote:You spin my boon right round, right round.TheTempurmental wrote:So... Rayman Legends is not a creative game?
How did we get here?OldClassicGamer wrote:I don't know how can Michel dislike Mario.
Well, you can't translate pop culture references that well usually.ZeptoRay wrote:Well on my side i'm going to wait and see what the French names of the levels are. Because they are completely different in RO. Like for example the mocking bird boss, in English its "To bubblize a mocking bird" but in French it ends up as something along the lines of "The boss will whistle three times".I'm guessing its going to be different again.
My point was that the levels name have a different creativity level in different languages.Rulez wrote:Well, you can't translate pop culture references that well usually.ZeptoRay wrote:Well on my side i'm going to wait and see what the French names of the levels are. Because they are completely different in RO. Like for example the mocking bird boss, in English its "To bubblize a mocking bird" but in French it ends up as something along the lines of "The boss will whistle three times".I'm guessing its going to be different again.
Are you sure?Is The World Teensies in Trouble named "Once upon a time" or only the first level of the game?Raven_Guardian wrote:In french : "Teensies in touble"="Il était une fois" (Once upon a time)
Ptizêtres en détresse = Teensies in trouble. While Toad Story is Le royaume des Crapauds (Toad kingdom ) and castle rock is Baffe'n'Rock ( Slap'n'rock )in the demo.Raven_Guardian wrote:In french : "Teensies in touble"="Il était une fois" (Once upon a time)
I do, and that's something I've always reproached these games for.TheTempurmental wrote:Nobody seems to care when Mario games call their levels "World 1-2".
The French names weren't any more creative and still lacked the ability to evoke places. When it comes to the differences however, some references cannot be translated, as Rulez pointed out. Since the French title of the movie To Kill a Mockingbird couldn't be hijacked in the same fashion, they went with another movie, High Noon, which French title literally means “The train will whistle three times”.ZeptoRay wrote:Well on my side i'm going to wait and see what the French names of the levels are. Because they are completely different in RO. Like for example the mocking bird boss, in English its "To bubblize a mocking bird" but in French it ends up as something along the lines of "The boss will whistle three times".I'm guessing its going to be different again.
I try so dearly to get peoples' humour, but there's nothing about the comparison that could possibly work as a joke.TheTempurmental wrote:Aw Geez, I really ought to make my facetiousness more clear!
Hey, I guess we agree on something for once.spiraldoor wrote:my favourites are Super Mario Land 2, which is very surreal and diverse in its environments, and Super Mario Sunshine, which approaches a Rayman 2-like atmosphere in it best levels.
The joke was that the statement was ridiculous, but like I said, I didn't make it clear enough that I was being stupid on purpose. Wasn't very funny either, now that I think about it... Boy, I need sleep!Adsolution wrote:I try so dearly to get peoples' humour, but there's nothing about the comparison that could possibly work as a joke.TheTempurmental wrote:Aw Geez, I really ought to make my facetiousness more clear!