Page 2 of 2

Re: English translation of the Knowledge of the World

Posted: Sat Dec 21, 2024 8:28 pm
by PluMGMK
The Jonster wrote: Sat Dec 21, 2024 8:26 pm So in other words, we should blame Ubisoft for the manual's comments in the English version! :P
Exactly. Which makes no sense!

There was another silly mistranslation like that that came into my head the other day, but I've forgotten what it was :oops2:

Re: English translation of the Knowledge of the World

Posted: Sat Dec 21, 2024 8:39 pm
by The Jonster
No no, I think the English translation is also right in a sense. For making Murfy 3 snarky and near useless after the beginning phase. And I don't need to bring up his infamous quote either do I? :tssk:

Re: English translation of the Knowledge of the World

Posted: Sat Dec 21, 2024 8:56 pm
by PluMGMK
"Bon allez, on se revoit dans Rayman… euh… quatre" ? :hap:

Re: English translation of the Knowledge of the World

Posted: Sat Dec 21, 2024 9:05 pm
by The Jonster
PluMGMK wrote: Sat Dec 21, 2024 8:56 pm "Bon allez, on se revoit dans Rayman… euh… quatre" ? :hap:
Wow, why couldn't this uncertainty have been carried over to the English translation, given what came after? Another reason for me to "thank" Ubisoft! :pascontent:

Re: English translation of the Knowledge of the World

Posted: Wed Nov 05, 2025 1:08 am
by PluMGMK
A few mistranslations popped into my head today. At least twice towards the end of Rayman 3, André uses the verb "toucher à" to refer to Rayman hitting something, but the translators took it to have a sense of "grabbing hold of". Specifically, he talks about not letting Rayman "get his mitts on the Horrible Machine", or "get ahold of the Sceptre". Rayman doesn't grab hold of either of those things, nor does he want to. He simply punches them with his fists.

Even worse is right after the Horrible Machine, where he shouts at one of the Slapdashes "mais enfin, il est tout seul, stoppez-le!". It's translated as "he's finally alone, stop him!", which doesn't make much sense – Rayman's always alone, it's a single-player game! I think a better translation might have been "there's only one of him, stop him already!"