Page 40 of 41
Re: 日本からのニュース。
Posted: Sat Jul 03, 2010 7:30 am
by Hecman801
Il existe combien de caractère japonais différents déjà ?

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
by jinzo
Wikipédia wrote:
Entre 1973 et 1980 plusieurs ajouts sont faits, et finalement en 1981 le ministère de l'Éducation publie une nouvelle liste de kanjis usuels, les jōyō kanji (常用漢字?), qui compte un total de 1945 kanjis. En avril 1990 est publiée la liste des jinmei kanji (人名漢字? lit. « kanji pour les noms propres »), une liste de 284 caractères supplémentaires acceptables à l'état civil pour les noms et prénoms (soit au total 2229 kanjis dits courants). Les 1 006 premiers kanjis que les Japonais apprennent au primaire (et qui font partie des jōyō kanji) sont les kyōiku kanji (教育漢字? lit. « kanjis pour l'éducation »). Ils sont répartis précisément par année d'apprentissage dans la gakunenbetsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表? lit. « liste des kanji par niveaux scolaires »).
En dehors de la liste officielle des kanjis d'usage courant, il en existe beaucoup d'autres utilisés dans des domaines spécialisés (médecine, philosophie…), ou pour des noms de personnes et de lieux ; un bon dictionnaire de kanjis en répertorie plus de 4 000. Le standard JISX0208, actualisé en 1990, définit un jeu de caractères informatique de 6 879 caractères, dont 6 355 kanjis répartis en deux blocs : le premier inclut 2 965 kanjis usuels arrangés par ordre de lecture la plus fréquente ; le deuxième bloc inclut 3 390 kanjis arrangés par radical et par nombre de traits. La même année est sorti le standard JISX0212 qui définit un jeu de caractères supplémentaires à utiliser en conjonction du précédent et qui comprend 6 067 caractères supplémentaires dont 5 081 kanjis. Autrement dit, sur un ordinateur avec un support moderne du japonais, on a à disposition pas moins de 11 436 kanji différents.
Enorme, non ?
Re: 日本からのニュース。
Posted: Sat Jul 03, 2010 9:04 pm
by Raylex
Ce qui n'est pas précisé dans l'article, c'est qu'il y a actuellement trois alphabets en Japonais (avec pour chacun une utilisation particulière).
Pour faire simple, en premier lieu on utilise couramment 46
hiragana :
あ い う え お
か き く け こ
さ し す せ そ
た ち つ て と
な に ぬ ね の
は ひ ふ へ ほ
ま み む め も
や ゆ よ
ら り る れ ろ
わ ゐ ゑ を
ん
Mais également 46
katakana :
ア イ ウ エ オ
カ キ ク ケ コ
サ シ ス セ ソ
タ チ ツ テ ト
ナ ニ ヌ ネ ノ
ハ ヒ フ ヘ ホ
マ ミ ム メ モ
ヤ ユ ヨ
ラ リ ル レ ロ
ワ ヰ ヱ ヲ
ン
*Les caractères en rouge sont des caractères obsolètes et plus utilisés.
Tout ces petits caractères ce prononcent respectivement :
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa shi su se so
ta chi tsu te to
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
wa wi we wo
n
Sachant que le "e" se prononce "é", le "u" et entre "u" et "ou" et le "r", entre "r" et "l".
Concernant le troisième alphabet, les kanjis (caractères chinois), je ne vais pas les répertorier ici, ça serait bien trop long et je suis loin de les connaitre tous !

Un Japonais moyen, en sortant du lycée, connait environs 2000 ou 3000 kanjis, en fonction du niveau d'éducation. Ça parait énorme mais comme dit dans l'article de wikipédia, il y a 1945 kanjis courant et 284 de plus pour les noms propre. Le reste (environs 700) sert également pour les (vieux) noms propres mais surtout le Japonais ancien. Autant dire que c'est pas forcément utile dans la vie de tous les jours !

Pour les
quelques milliers qu'il reste, c'est une fois de plus pour l'histoire et notamment le "Chinois classique", le Latin de chez eux

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 11:10 am
by DesLife
Raylex wrote:Ce qui n'est pas précisé dans l'article, c'est qu'il y a actuellement trois alphabets en Japonais (avec pour chacun une utilisation particulière).

SYLLABAIRES ! Et y'en a que deux !

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 11:41 am
by Raylex
Le fait que ce soit des syllabaires ne change rien : on les classe en trois groupes (qu'on peut vulgairement appelé trois alphabets) : hiragana, katakana et kanji.
Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 11:47 am
by DesLife
Faut que t'apprennes la différence entre un alphabet et un syllabaire alors !

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 11:53 am
by Raylex
Système de signes graphiques, disposés dans un ordre conventionnel, et servant à transcrire les sons d'une langue.
Les syllabaires japonais sont des signes graphiques disposés dans un ordre conventionnel et ils servent à retranscrire les son du Japonais.
Je suis d'accord avec toi sur le fait que les Japonais n'est pas composé de
lettres mais de
syllabaires par contre la disposition (a i u e o, ka ki ku ke ko, etc.) est bien pareil à ce qu'on appelle en Français un alphabet.
Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 11:57 am
by DesLife
La disposition n'a rien à voir là-dedans.

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 12:08 pm
by Raylex
Étymologiquement, oui tu as raison concernant les syllabaires (hiragana et katakana) mais on peut vulgariser l'expression car je ne pense pas que tout le monde ici connait la différence entre alphabet, syllabaire et sinogramme. De plus, on parle bien d'alphabet chinois, d'alphabet coréen et d'alphabet japonais (ou alphabet syllabique japonais).
Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 4:15 pm
by jinzo
En tous cas c'est casse tête parce-que je viens d'écrire une phrase en japonais et je remarque que chaque signe n'apparaît qu'une fois. Et ce qui me rend d'autant plus fou, c'est que dessiner les kanjis, c'est mission impossible tellement il faut être précis.
Prenez celui là que j'agrandis exprès :
情 遅 嫌.
Je reste quand même sur le c**, les japonais sont très puissants...

Re: 日本からのニュース。
Posted: Sun Jul 04, 2010 4:46 pm
by Raylex
C'est quoi la phrase que tu as écrite ? Je comprends pas ce que tu veux dire : un même signe peut apparaître plusieurs fois dans une même phrase :
女子高の彼
女と
食事を
食べに行った。
Même s'ils ne se prononcent pas pareil et n'ont pas la même signification.
Concernant les trois kanjis que tu as écrit, bien qu'ils aient l'air dur, ils ont des significations simples et on les retrouve souvent.
Et ce n'est pas mission impossible, la preuve j'y arrive !

Il y a un sens d'écriture à connaître puis, une fois que t'en as appris 200 ou 300, après ça va tout seul... Et ça ne sert à rien d'écrire comme un ordinateur. Dans la réalité tu n'écris pas en Arial que je sache !

J'te sortirai une rédaction que j'ai écrite à la main, pour que tu voies ce que ça donne.
Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 12:08 pm
by jinzo
^^ J'ai tenté d'écrire une phrase moi même, c'est :
私は友情の生臭いが好きです。
Watashi wa yujo no namagusai ga suki desu.
Les odeurs de l'amitié sont appréciées par moi.
=> J'aime les odeurs de l'amitié.
Je pense que c'est formulable autrement...

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 12:44 pm
by Raylex
Grammaticalement c'est juste mais je doute que ça puisse se dire en Japonais. À la limite, ils comprennent peut-être mais ça ne doit pas se dire comme ça (mais je ne suis pas Japonais non-plus).
Puis pour commencer tu peux faire des phrases plus simple !
Et tu n'as pas répondu à ma question !

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 1:34 pm
by jinzo
Ah... Ben en fait, je remets en question la complexité du système d'écriture japonais. Tant de signes pour dire tant de choses. À moins que ce ne soit volontaires, les 3 kanjis présents ci-dessus, bien qu'ils soient nécessaires dans la vie quotidienne, on n'a peu de chances de les retrouver deux fois dans la même phrases.
日 <= Exemple tout bête. J'ai crû comprendre que celui-là apparaissait à chaque fois qu'on parlait de repère temporel comme dans 明日 (demain), 今日 (aujourd'hui) ou bien 日本 (Japon : rapport au soleil levant). Ben là, ok, y'a des chances de le retrouver plein de fois dans un même texte.
Après, d'autres vont être vus couramment car ils simplifient beaucoup de mots en katakana et hiragana.
Pour conclure mon raisonnement, je défie quiconque de trouver un texte où 家 est répété plus de 3 fois (家 = ie : Maison / Chez soi).
Enfin voilà...

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 4:05 pm
by Raylex
うちの
家族は自分の
家の大
家です。
uchi no
kazoku wa jibun no
ie no oo
ya desu.
(Notre
famille est la
propriétaire de notre
maison.)
Ça marche très bien...
Concernant le kanji que tu as écrit plus haut :
嫌なことは
嫌いです。
iyana koto wa
kirai desu.
(Je
déteste les choses
mauvaises (
déplaisantes).)
Même si c'est idiot parce que cette phrase tombe sous le sens, tu peux le dire.
Après, effectivement il y a des kanjis beaucoup plus utilisés que d'autres mais c'est comparable à certains mots en Français qui sont plus utilisés que d'autres. Si c'est le nombre de kanji qui te gêne, dis-toi que c'est une bénédiction quand tu lis !

À supposer que tu les connaisses, ça te permet de comprendre tout de suite le sens du texte et de faire la différence entre le nombre incroyable d'homonyme que la langue japonaise comporte

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 4:42 pm
by jinzo
Ah oui j'ai vu ça. 40 traductions du verbes être j'ai trouvé...
Mais je vais me contenter de です pour le moment.
Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 5:59 pm
by Raylex
40 traductions ? Ça me parait énorme

Surtout qu'il n'y en a pas réellement

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 9:02 pm
by jinzo
Ah... Au temps pour moi. J'avais mal lu la page en question. J'ai même pas です dessus...
Voy a seguir hablando español. Me parece mucho mas bien para hablar con RayGirl13

Re: 日本からのニュース。
Posted: Mon Jul 05, 2010 10:35 pm
by DesLife
Boku wa orsum desu. Kisama pu dhuku.
Re: 日本からのニュース。
Posted: Wed Jul 07, 2010 1:32 pm
by jinzo
DesLife wrote:Boku wa orsum desu. Kisama pu dhuku.
あなたは私の先生ではありません。黙れきっぱりと!
