« Raymanien » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Corrections
 
(11 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''Raymanien''', également appelé le '''Wandayē''', est le langage utilisé par les espèces intelligentes qui peuplent [[la Croisée des Rêves]].
Le '''Raymanien''', également appelé le '''Wandayē''', est le langage utilisé par les espèces intelligentes qui peuplent la [[Croisée des Rêves]].


Aux oreilles d'une personne qui ne le comprend pas, il sonne comme une succession d'onomatopées ou de mots incompréhensibles. Chaque habitant a sa propre façon de parler en Raymanien, qui reflète généralement sa personnalité.
Aux oreilles d'une personne qui ne le comprend pas, il sonne comme une succession d'onomatopées ou de mots incompréhensibles. Chaque habitant a sa propre façon de parler en Raymanien, qui reflète généralement sa personnalité.


==Apparitions==
==Apparitions==
===''Rayman 2'' et ''Rayman Revolution''===
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage. Les sous-titres permettent de comprendre ce qu'ils disent.


===''[[Rayman 2]]'' et ''[[Rayman Revolution]]''===
Dans [[Rayman 2 (PlayStation)|la version PlayStation de ''Rayman 2'']] et ''[[Rayman Revolution]]'', le langage propre aux habitants de la [[Croisée des Rêves]] a été remplacé par du français (ou une autre langue du monde réel, en fonction de ce que le joueur a paramétré dans les options du jeu). Suivant la [https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_convention convention de traduction], appliquée dans de nombreuses œuvres de fiction, ces versions ont décidé de traduire en temps réel le langage inconnu de la [[Croisée des Rêves|Croisée]] en une langue compréhensible, afin que le joueur puisse suivre les conversations orales.
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage.


Dans [[Rayman 2 (PlayStation)|la version PlayStation de ''Rayman 2'']] et ''[[Rayman Revolution]]'', le langage propre aux habitants de [[la Croisée des Rêves]] a été remplacé par du français (ou une autre langue du monde réel, en fonction de ce que le joueur a paramétré dans les options du jeu). La démarche peut être vue comme si le jeu traduisait en temps réel le langage inconnu en une langue compréhensible pour que le joueur puisse comprendre les conversations à la fois grâce aux sous-titres et aux voix.
Dans le menu de paramétrage des langues de ''[[Rayman Revolution]]'', le joueur a la possibilité de mettre les dialogues du jeu dans le langage de la plupart des versions de ''[[Rayman 2]]'', qui est appelé le Raymanien.


Mais dans le menu de paramétrage des langues de ''[[Rayman Revolution]]'', le joueur peut mettre les dialogues du jeu dans le langage de la plupart des versions de ''[[Rayman 2]]'', qui est appelé le Raymanien.
Sur l'historique réalisé à l'occasion des 20 ans de [[Rayman (série)|la série ''Rayman'']] par [[Ubisoft]] et dans ''[[L'Histoire de Rayman]]'', le mystérieux langage de ''[[Rayman 2]]'' est appelé le Wandayē. Il est possible que la langue de la [[Croisée des Rêves]] ait plusieurs noms, ou alors que "Raymanien" soit un terme utilisé uniquement par les développeurs de ''[[Rayman 2]]'' pour désigner ce langage, tandis que "Wandayē" est son véritable nom, employé par les habitants de la [[Croisée des Rêves|Croisée]]. Ce qui ferait sens dans un monde où [[Rayman]] n'a pas toujours existé.


Sur l'historique réalisé à l'occasion des 20 ans de [[Rayman (série)|la série ''Rayman'']] par [[Ubisoft]] et dans ''[[L'Histoire de Rayman]]'', le mystérieux langage de ''[[Rayman 2]]'' est appelé le Wandayē. Il est possible que la langue de [[la Croisée des Rêves]] ait plusieurs noms, ou alors que "Raymanien" soit le nom utilisé par les développeurs de ''[[Rayman 2]]'' pour la désigner, et "Wandayē" le nom utilisé par les habitants de [[la Croisée]]. Ce qui ferait sens dans un monde où [[Rayman]] n'a pas toujours existé.
Dans ''[[Rayman Revolution]]'', lorsque [[Rayman]] utilise le [[Masque de Pluie]], [https://raytunes.raymanpc.com/music/R2/141%20-%20(Extra)%20The%20Rain%20Dance%20~Rayman~.mp3 l'incantation qu'il prononce] ressemble justement à "Wandayē", qu'il répète plusieurs fois. Il est possible qu'il s'agisse de l'origine du deuxième nom de la langue de la [[Croisée des Rêves]].


Dans ''[[Rayman Revolution]]'', lorsque [[Rayman]] utilise le [[Masque de Pluie]], [https://raytunes.raymanpc.com/music/R2/141%20-%20(Extra)%20The%20Rain%20Dance%20~Rayman~.mp3 l'incantation qu'il prononce] ressemble justement à "Wandayē", qu'il répète plusieurs fois. Il est possible qu'il s'agisse de l'origine du deuxième nom de la langue de [[la Croisée des Rêves]].
Chaque modèle de [[Robot-Pirate]] s'exprime également d'une manière différente et raccord avec sa personnalité : l'amiral [[Barbe-Tranchante]] parle comme un robot énervé, le [[Pirate Lunette]] a une voix très mécanique et les [[Sbire]]s ont une voix grave, que l'on peut entendre lors des combats et au cours d'un dialogue dans [[la Canopée]]. Mais étant donné qu'ils ne sont pas originaires de la [[Croisée des Rêves]], ils ont plus l'air d'utiliser un langage qui leur est propre, similaire au Raymanien mais qui n'en est pas.


Chaque modèle de [[Robot-Pirate]] s'exprime également d'une manière différente et raccord avec sa personnalité : l'amiral [[Barbe-Tranchante]] parle comme un robot énervé, le [[Pirate Lunette]] a une voix très mécanique et les [[Sbire]]s ont une voix grave, que l'on peut entendre lors des combats et au cours d'un dialogue dans [[la Canopée]]. Mais étant donné qu'ils ne sont pas originaires de [[la Croisée des Rêves]], ils ont plus l'air d'utiliser un langage qui leur est propre, similaire au Raymanien mais qui n'en est pas.
===''Rayman''===
 
===''[[Rayman 1|Rayman]]''===
La plupart des personnages du [[Rayman 1|premier opus de la série]] ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des rires ou des grognements, comme [[Mr Dark]], les [[Chasseur]]s, les [[Homme de pierre|hommes de pierre]], [[Mr Stone]] et [[Space Mama]]. Mais certains utilisent un langage ressemblant beaucoup au Raymanien de ''[[Rayman 2]]'', comme [[Tarayzan]] qui s'exprime avec des gémissements et la [[fée]] [[Bétilla]] qui a une voix aigüe répétant tout le temps le même son. Il y a de fortes chances pour que ce soit également du Raymanien, même si le terme n'existait pas encore à l'époque de la sortie du jeu.
La plupart des personnages du [[Rayman 1|premier opus de la série]] ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des rires ou des grognements, comme [[Mr Dark]], les [[Chasseur]]s, les [[Homme de pierre|hommes de pierre]], [[Mr Stone]] et [[Space Mama]]. Mais certains utilisent un langage ressemblant beaucoup au Raymanien de ''[[Rayman 2]]'', comme [[Tarayzan]] qui s'exprime avec des gémissements et la [[fée]] [[Bétilla]] qui a une voix aigüe répétant tout le temps le même son. Il y a de fortes chances pour que ce soit également du Raymanien, même si le terme n'existait pas encore à l'époque de la sortie du jeu.


Parmi les rares mots que prononcent [[Rayman]] se trouvent "''No problem!''" (prononcé dans la cinématique d'introduction), "''Excellent!''" (prononcé lorsque le joueur tape un code de triche) et le fameux "''YEAH!''" (prononcé lorsqu'il atteint la fin d'une section). Si ''[[Rayman 2]]'' a démontré que "yeah" existe en Raymanien, les autres mots sont clairement de l'anglais, suggérant que le héros connait cette langue.
Parmi les rares mots que prononcent [[Rayman]] se trouvent "''No problem!''" (prononcé dans la cinématique d'introduction), "''Excellent!''" (prononcé lorsque le joueur tape un code de triche) et le fameux "''YEAH!''" (prononcé lorsqu'il atteint la fin d'une section). Si ''[[Rayman 2]]'' a démontré que "yeah" existe en Raymanien, les autres mots sont clairement de l'anglais, suggérant que le héros connait cette langue.


[[Le Magicien]] parle en français dans la cinématique d'introduction du jeu, étant donné qu'il s'adresse directement au joueur pour lui expliquer ce qui est arrivé dernièrement dans [[la Croisée des Rêves]]. Dans les niveaux eux-mêmes, on peut l'entendre dire "''Ten [[Ting]]s please!''" lorsque [[Rayman]] s'approche de lui sans les [[Ting]]s nécessaires pour accéder à ses [[Niveau bonus (Rayman 1)|niveaux bonus]]. Il semblerait que [[le Magicien]] sait parler le français et l'anglais, ce qui est cohérent venant du grand savant qu'il est.
[[Le Magicien (Rayman 1)|Le Magicien]] parle en français dans la cinématique d'introduction du jeu, étant donné qu'il s'adresse directement au joueur pour lui expliquer ce qui est arrivé dernièrement dans la [[Croisée des Rêves]]. Dans les niveaux eux-mêmes, on peut l'entendre dire "''Ten [[Ting]]s please!''" lorsque [[Rayman]] s'approche de lui sans les [[Ting]]s nécessaires pour accéder à ses [[Niveau bonus (Rayman 1)|niveaux bonus]]. Il semblerait que [[Le Magicien (Rayman 1)|le Magicien]] sait parler le français et l'anglais, ce qui est cohérent venant du grand savant qu'il est.


===Les jeux éducatifs ''Rayman''===
===Les jeux éducatifs ''Rayman''===
Du fait de la nature pédagogique des jeux éducatifs, et du fait qu'ils s'adressent directement au joueur, tous les personnages qui y apparaissent parlent en français pour que ce qu'ils disent soit compréhensible et facile à suivre.
Du fait de la nature pédagogique des jeux éducatifs, et du fait qu'ils s'adressent directement au joueur, tous les personnages qui y apparaissent parlent en français pour que ce qu'ils disent soit compréhensible.


Dans ''[[Les Dictées de Rayman]]'', [[Rayman]] reçoit la visite de [[Clara]], une sorcière [[humain]]e venue de la [[Terre]]. Les deux personnages arrivent à communiquer sans problème, indiquant que [[Clara]] connait le Raymanien et que [[Rayman]] connait le français. On ignore cependant si [[Rayman]] et [[Clara]] utilisent le Raymanien (traduit en temps réel pour que le joueur les comprennent) ou le français pour parler entre eux et s'adresser au joueur.
Dans ''[[Les Dictées de Rayman]]'', [[Rayman]] reçoit la visite de [[Clara]], une sorcière [[humain]]e venue de la [[Terre]]. Les deux personnages arrivent à communiquer sans problème, indiquant que [[Clara]] connait le Raymanien et que [[Rayman]] connait le français. On ignore cependant si [[Rayman]] et [[Clara]] utilisent le Raymanien (traduit en temps réel pour que le joueur les comprennent) ou le français pour parler entre eux et s'adresser au joueur.


===[[Rayman (dessin animé)|Le dessin animé ''Rayman'']]===
===Le dessin animé ''Rayman''===
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles et faciles à suivre.
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles.


Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans [[Rayman (dessin animé)|le dessin animé ''Rayman'']] des panneaux utilisant l'alphabet latin. Ils sont écrits en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), étant donné que le dessin animé était prévu pour être diffusé en France mais aussi à l'étranger.
Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans le dessin animé des panneaux utilisant l'alphabet latin. Bien qu'il ait été réalisé par un studio français, tout est écrit en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), afin de faciliter l'exportation de l'œuvre à l'étranger.


===''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman Rush]]'' et ''[[Rayman Arena]]''===
===''Rayman M'', ''Rayman Rush'' et ''Rayman Arena''===
Les personnages de ces jeux sont pour la plupart tirés de ''[[Rayman 2]]'', et réutilisent le même langage que dans ce jeu, qu'il s'agisse du Raymanien pour les habitants de la [[la Croisée des Rêves]] et de leur propre langue pour les [[Robot-Pirate|Robots-Pirates]].
Les personnages de ces jeux sont pour la plupart tirés de ''[[Rayman 2]]'', et réutilisent le même langage que dans ce jeu, qu'il s'agisse du Raymanien pour les habitants de la [[Croisée des Rêves]] et de leur propre langue pour les [[Robot-Pirate|Robots-Pirates]].


Tous s'expriment d'une manière similaire à ''[[Rayman 2]]''. [[Rayman]] a la particularité de glisser quelques mots anglais dans ses phrases, comme "''Here we go!''", "''Go!''" et "''Cowabunga!''", et [[Globox]] dit parfois son propre nom.
Tous s'expriment d'une manière similaire à ''[[Rayman 2]]''. [[Rayman]] a la particularité de prononcer quelques mots en anglais, comme "''Here we go!''" dans le menu de sélection des personnages, "''Go!''", "''Cowabunga!''" et "''Bye bye''", [[Globox]] dit son propre nom dans le menu de sélection des personnages et [[Henchman 1000]] dit quelques mots en portugais et en espagnol, comme "''Obrigado!''" dans le menu de sélection des personnages et "''Olé !''".


===''[[Rayman 3]]''===
===''Rayman 3''===
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]]<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref>, Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que les voix aident grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]],<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref> Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que leur voix aidait grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.


On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu, à savoir les [[Hoodlums]], qui ont une voix grave et étouffée, ainsi qu'[[André]], qui a une voix nasillarde.
On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu.


===Les jeux ''Rayman'' sur Game Boy Advance===
===Les jeux ''Rayman'' sur Game Boy Advance===
Dans les versions Game Boy Advance de ''[[Rayman 3 (Game Boy Advance)|Rayman 3]]'' et ''[[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|Rayman contre les Lapins Crétins]]'' et ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]'', tous les personnages parlent en Raymanien.  
Dans les versions Game Boy Advance de ''[[Rayman 3 (Game Boy Advance)|Rayman 3]]'' et ''[[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|Rayman contre les Lapins Crétins]]'' et ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]'', tous les personnages parlent en Raymanien.


Des extraits audio de ''[[Rayman 2]]'' ont été récupérés pour certains personnages comme [[Rayman]] et [[Ly]], tandis que d'autres s'expriment d'une nouvelle façon. C'est le cas de [[Murfy]] dans tous les jeux, qui a l'air désormais de ricaner avec une voix aigüe quand il parle, et de [[Globox]] dans ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]''.
Des extraits audio de ''[[Rayman 2]]'' ont été récupérés pour certains personnages comme [[Rayman]] et [[Ly]], tandis que d'autres s'expriment d'une nouvelle façon. C'est le cas de [[Murfy]] dans tous les jeux, qui a l'air désormais de ricaner avec une voix aigüe quand il parle, et de [[Globox]] dans ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]''.


===Les jeux de [[Rayman (série)|Rayman]] et des [[The Lapins Crétins (jeux vidéo)|Lapins Crétins]]===
===Les jeux de Rayman et des Lapins Crétins===
Dans ''[[Rayman contre les Lapins Crétins]]'', ''[[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins]]'' et ''[[Rayman Prod' Présente : The Lapins Crétins Show]]'', tous les personnages parlent en Raymanien. [[Rayman]] s'exprime d'une manière similaire à ''[[Rayman 2]]'', de même que les [[Bébé Globox|bébés Globox]], dont la voix ressemble toujours à des gazouillements d'enfants.
Dans ''[[Rayman contre les Lapins Crétins]]'', ''[[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins]]'' et ''[[Rayman Prod' Présente : The Lapins Crétins Show]]'', tous les personnages parlent en Raymanien. [[Rayman]] s'exprime d'une manière similaire à ''[[Rayman 2]]'', de même que les [[Bébé Globox|bébés Globox]], dont la voix ressemble toujours à des gazouillements d'enfants.


Les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] ont leur propre façon de s'exprimer, composée de grognements de surprise ou de colère, de ricanements et de cris, parmi lesquels leur fameux "''BWAAAH !''". Il leur arrive également de prononcer des phrases qui ressemblent à une succession de ''Bwah''. Étant donné qu'il en a les caractéristiques, le langage des [[Lapin]]s semble également être du Raymanien.
Les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] ont leur propre façon de s'exprimer, composée de grognements de surprise ou de colère, de ricanements et de cris, parmi lesquels leur fameux "''BWAAAH !''". Il leur arrive également de prononcer des phrases qui ressemblent à une succession de ''Bwah''. Étant donné qu'il en a les caractéristiques, le langage des [[Lapin]]s semble également être du Raymanien.


Les mini-jeux musicaux des trois jeux indiquent que les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] sont capables de chanter en anglais et en espagnol, tandis que les mini-jeux de tir indiquent qu'ils connaissent des mots dans d'autres langues, comme "''À l'attaque !''" et "''Banzai !''". Dans [[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman contre les Lapins Crétins'']], des [[Lapin]]s sont capables de parler en Raymanien pour se faire comprendre par [[Rayman]].
Les mini-jeux musicaux des trois jeux indiquent que les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] sont capables de chanter en anglais et en espagnol, tandis que les mini-jeux de tir, ils semblent crier des mots dans d'autres langues, notamment "''À l'attaque !''" et "''Banzai !''".


Dans le diaporama de fin de [[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins (Nintendo DS)|la version Nintendo DS de ''Rayman contre les Lapins encore plus Crétins'']], on peut voir [[Rayman]] parler avec des journalistes [[humain]]s pour transmettre les informations qu'il a rassemblé sur les [[Lapin]]s, montrant une nouvelle fois qu'il sait parler le français, l'anglais et peut-être d'autres langues utilisées sur [[Terre]].
Dans le diaporama de fin de [[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins (Nintendo DS)|la version Nintendo DS de ''Rayman contre les Lapins encore plus Crétins'']], on peut voir [[Rayman]] parler avec des journalistes [[humain]]s pour transmettre les informations qu'il a rassemblé sur les [[Lapin]]s, montrant une nouvelle fois qu'il sait parler le français, l'anglais et peut-être d'autres langues utilisées sur [[Terre]].


===''[[Rayman Origins]]''===
===''Rayman Origins''===
Les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.
{{Citation|text=Tout en forme de rien, [[Globox]] est doté de nombreuses qualités. Toujours prêt à donner un coup de pouce à ses amis, mais aussi à ses adversaires, sa maîtrise du Fung-Ku et des bonnes manières se réduit à un bon vieux "tope là", une vigoureuse claque qui pourrait en laisser plus d'un sur le tapis ! Et malgré tout cela, cet incorrigible chicoteur* a tous les talents dont on peut rêver chez un ami. Toujours prêt à se faire un petit gueuleton, une bonne bastonnade ou une siestoune, et toujours de bonne humeur, [[Globox]] n'est jamais le dernier quand il s’agit de taquiner, attraper et [[Bulle|embuller]] les méchants. Le mystère entourant la façon dont le plus grand ronfleur de tous les temps de la [[Croisée des Rêves|Croisée]] est devenu bleu fait l'objet de diverses hypothèses au sein de la communauté magique. Les [[Magicien Rouge|Magiciens Rouges]] de son clan de Vavoudavou évoquent des sortes de [[Bavestiavole blaveue|bavestiavoles venimeuses]], tandis que les [[Ptizêtre]]s privilégient la piste d'une grande aventure hilarante où [[Globox]] aurait été incapable de contrôler son plaisir à boire le sacro-saint [[jus de prune]].
''* Chicoteur est un terme affectueux provenant de l'ancien verbe Croiséen "chicoter", qui signifie danser en riant bêtement, exposant ainsi les "chicots" de toutes ses dents.''|sign=Manuel|source=''[[Rayman Origins]]''}}


[[Murfy]], [[le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et ubbi dubbi ont été entièrement doublés.
La plupart des personnages jouables et des ennemis de ''[[Rayman Origins]]'' ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.
 
[[Murfy]], [[Le Magicien (Rayman Origins)|le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et ubbi dubbi ont été entièrement doublés.


Les [[Électoon]]s, eux, parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une salle secrète refermant une [[cage]], les [[Électoon]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, on peut entendre des "''I'm free!''" parmi leurs cris des joie.
Les [[Électoon]]s, eux, parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une salle secrète refermant une [[cage]], les [[Électoon]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, on peut entendre des "''I'm free!''" parmi leurs cris des joie.


===''[[Rayman Legends]]''===
La description de [[Globox]] dans le manuel de ''[[Rayman Origins]]'' mentionne une langue appelée le "Croiséen", qui pourrait être un nouveau nom pour la langue parlée dans les jeux précédant celui-ci.
Comme dans ''[[Rayman Origins]]'', les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas. Mais contrairement à ''[[Rayman Origins]]'', les personnages ayant des dialogues utilisent à nouveau le Raymanien. [[Murfy]] parle rapidement avec une voix aigüe, tandis que [[Polokus]] parle avec une voix grave et très détendue.
 
===''Rayman Legends''===
Comme dans ''[[Rayman Origins]]'', la plupart des personnages jouables et des ennemis de ''[[Rayman Legends]]'' ne parlent pas. Mais contrairement à ''[[Rayman Origins]]'', les personnages ayant des dialogues utilisent à nouveau le Raymanien. [[Murfy]] parle rapidement avec une voix aigüe, tandis que [[Polokus]] parle avec une voix grave et très détendue.


Dans la cinématique d'introduction, [[Polokus]] parle en français afin d'informer [[Murfy]], mais aussi le joueur, de ce qui est arrivé dernièrement dans [[la Croisée des Rêves]].
Dans la cinématique d'introduction, [[Polokus]] parle en français afin d'informer [[Murfy]], mais aussi le joueur, de ce qui est arrivé dernièrement dans la [[Croisée des Rêves]].


Les [[Ptizêtre]]s, comme les [[Électoon]]s dans ''[[Rayman Origins]]'', parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une [[cage]] bien visible ou cachée, les [[Ptizêtre]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, ils disent parfois "''I'm free!''".
Les [[Ptizêtre]]s, comme les [[Électoon]]s dans ''[[Rayman Origins]]'', parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une [[cage]] bien visible ou cachée, les [[Ptizêtre]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, ils disent parfois "''I'm free!''".


===''[[Rayman Adventures]]''===
===''Rayman Adventures'' et ''Rayman Mini''===
Comme les jeux précédents réalisés avec l'[[UbiArt Framework]], presque tous les personnages de jeu de ce jeu ne parlent pas.
Comme tous les jeux précédents réalisés l'[[UbiArt Framework]], la plupart des personnages jouables et des ennemis de ces jeux ne parlent pas.


Le seul personnage à avoir des dialogues est [[le Capitaine]], qui ne fait que pousser des ricanements de pirate. Étant donné qu'il s'adresse directement au joueur, ses messages ainsi que la lettre de bienvenue qu'il envoie au début d'une partie sont écrits en français.
Les seuls personnages à avoir des dialogues sont [[le Capitaine]], qui ne fait que pousser des ricanements de pirate, et [[Mr Dark]], qui s'exprime avec une voix malfaisante et inversée. Les messages et la lettre de bienvenue du [[Le Capitaine|Capitaine]] ainsi que les contrats du sorcier sont écrits en français, étant donné qu'ils sont destinés au joueur.


==Anecdotes==
==Anecdotes==
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans la dernière section du [[Le Défi de Mr Dark|Défi de Mr Dark]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], qui prend place dans [[le Château des Délices]], dans la salle située après la porte du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur une porte dans [[le Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', sur les murs des souterrains [[Knaaren]]s dans [[le Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et dans plusieurs décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et leur curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.  
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans [[les Montagnes Bleues]] et [[le Château des Délices]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], dans [[le Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur [[le Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', dans [[le Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et de nombreux décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et la curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.


<div><ul>  
<div><ul>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:Mr Dark transformation 3.png|thumb|320px|class=sprite|Des gravures murales dans [[le Château des Délices]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Blue Mountains monument.png|thumb|316px|class=sprite|Un pilier gravé dans [[les Montagnes Bleues]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:R3_engravings.jpg|thumb|320px|Des gravures murales dans [[le Désert des Knaarens]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Bouclier.png|thumb|316px|class=sprite|Un bouclier gravé dans [[les Montagnes Bleues]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:R3GBA_engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Des gravures murales dans [[la cachette de Scaleman]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Mr Dark transformation 3.png|thumb|320px|class=sprite|Des gravures murales dans [[le Château des Délices]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Mr Dark Background Saturn EU.png|thumb|320px|class=sprite|Vue détaillée des gravures murales dans [[le Château des Délices]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:BetillaHouseActivity.PNG|thumb|320px|Des gravures sur [[la maison de Bétilla]] dans ''[[Rayman Éveil]]''.]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Sanctuary of Water and Ice door texture.png|thumb|128px|La porte d'entrée gravée du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] dans ''[[Rayman 2]]''.]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:PolokusPillar-RR-TSOWAI.jpg|thumb|320px|Le pilier gravé renfermant [[Quatre masques de Polokus|le premier masque de Polokus]] dans ''[[Rayman Revolution]]''.]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:R2 Loading Polokus.png|thumb|320px|Le pilier gravé sur lequel se tient [[Polokus]] dans ''[[Rayman 2]]''.]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Sanctuary of Rock and Lava door texture.png|thumb|128px|Une porte gravée dans [[le Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'' (la même texture se trouve sur la porte géante de [[la salle du conseil des Ptizêtres]], mais inversée).]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Grolgoth's blueprint texture.png|thumb|125px|Le schéma annoté du [[Grolgoth]]. Bien que ressemblant à du Raymanien, il pourrait plutôt s'agir de la forme écrite du langage des [[Robot-Pirate|Robots-Pirates]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Spiral Door stone PlayStation.png|thumb|320px|Une pierre de [[porte magique]] gravée dans [[Rayman 2 (PlayStation)|la version PlayStation de ''Rayman 2'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Rise and Shrine platform texture.png|thumb|256px|Les gravures sur les blocs de pierre du niveau [[Pèlerinage]] dans ''[[Rayman M]]'' (le symbole en forme d'empreinte de patte en bas à gauche ressemble à celui sur les piliers renfermant les [[quatre masques de Polokus]] et celui sur lequel se tient [[Polokus]]).]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:R3 engravings.jpg|thumb|320px|Des gravures murales dans les souterrains du [[Le Désert des Knaarens|Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]''.]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Wretched Ruins engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Des gravures murales dans [[les Ruines]] dans [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']] (on les retrouve également dans [[le désert d'os]]).]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Den of Rocky engravings.png|thumb|240px|class=sprite||Des gravures murales dans [[la tanière de Rocky]] dans [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:R3GBA engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Des gravures murales dans [[la cachette de Scaleman]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Scaleman's Keep engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Vue détaillée des gravures murales dans [[la cachette de Scaleman]].]] </li>
</ul></div>
</ul></div>


Ligne 90 : Ligne 108 :
*[https://www.jeuxvideo.com/videos-editeurs/0000/00009255/rayman-3-hoodlum-havoc-pc-avis-de-recherche-00001705.htm Première bande-annonce de ''Rayman 3'' où les personnages parlent en Raymanien]
*[https://www.jeuxvideo.com/videos-editeurs/0000/00009255/rayman-3-hoodlum-havoc-pc-avis-de-recherche-00001705.htm Première bande-annonce de ''Rayman 3'' où les personnages parlent en Raymanien]
*[https://www.jeuxvideo.com/videos-editeurs/0000/00009255/rayman-3-hoodlum-havoc-pc-bande-annonce-00001704.htm Deuxième bande-annonce de ''Rayman 3'' où les personnages parlent en Raymanien]
*[https://www.jeuxvideo.com/videos-editeurs/0000/00009255/rayman-3-hoodlum-havoc-pc-bande-annonce-00001704.htm Deuxième bande-annonce de ''Rayman 3'' où les personnages parlent en Raymanien]
*[https://www.youtube.com/watch?v=o0KzXDnleOg Troisième bande-annonce de ''Rayman 3'' où les personnages parlent en Raymanien]


==Notes et références==
==Notes et références==