« Raymanien » : différence entre les versions

Liens externes
Convention de traduction + Rayman Mini
Ligne 6 : Ligne 6 :


===''[[Rayman 2]]'' et ''[[Rayman Revolution]]''===
===''[[Rayman 2]]'' et ''[[Rayman Revolution]]''===
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage.
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage. Les sous-titres permettent de comprendre ce qu'ils disent.


Dans [[Rayman 2 (PlayStation)|la version PlayStation de ''Rayman 2'']] et ''[[Rayman Revolution]]'', le langage propre aux habitants de [[la Croisée des Rêves]] a été remplacé par du français (ou une autre langue du monde réel, en fonction de ce que le joueur a paramétré dans les options du jeu). La démarche peut être vue comme si le jeu traduisait en temps réel le langage inconnu en une langue compréhensible pour que le joueur puisse comprendre les conversations à la fois grâce aux sous-titres et aux voix.
Dans [[Rayman 2 (PlayStation)|la version PlayStation de ''Rayman 2'']] et ''[[Rayman Revolution]]'', le langage propre aux habitants de [[la Croisée des Rêves]] a été remplacé par du français (ou une autre langue du monde réel, en fonction de ce que le joueur a paramétré dans les options du jeu). Suivant la [https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_convention convention de traduction], appliquée dans de nombreuses œuvres de fiction, ces versions ont décidé de traduire en temps réel le langage inconnu de [[la Croisée]] en une langue compréhensible, afin que le joueur puisse suivre les conversations orales.


Mais dans le menu de paramétrage des langues de ''[[Rayman Revolution]]'', le joueur peut mettre les dialogues du jeu dans le langage de la plupart des versions de ''[[Rayman 2]]'', qui est appelé le Raymanien.
Dans le menu de paramétrage des langues de ''[[Rayman Revolution]]'', le joueur a la possibilité de mettre les dialogues du jeu dans le langage de la plupart des versions de ''[[Rayman 2]]'', qui est appelé le Raymanien.


Sur l'historique réalisé à l'occasion des 20 ans de [[Rayman (série)|la série ''Rayman'']] par [[Ubisoft]] et dans ''[[L'Histoire de Rayman]]'', le mystérieux langage de ''[[Rayman 2]]'' est appelé le Wandayē. Il est possible que la langue de [[la Croisée des Rêves]] ait plusieurs noms, ou alors que "Raymanien" soit le nom utilisé par les développeurs de ''[[Rayman 2]]'' pour la désigner, et "Wandayē" le nom utilisé par les habitants de [[la Croisée]]. Ce qui ferait sens dans un monde où [[Rayman]] n'a pas toujours existé.
Sur l'historique réalisé à l'occasion des 20 ans de [[Rayman (série)|la série ''Rayman'']] par [[Ubisoft]] et dans ''[[L'Histoire de Rayman]]'', le mystérieux langage de ''[[Rayman 2]]'' est appelé le Wandayē. Il est possible que la langue de [[la Croisée des Rêves]] ait plusieurs noms, ou alors que "Raymanien" soit un terme utilisé uniquement par les développeurs de ''[[Rayman 2]]'' pour désigner ce langage, tandis que "Wandayē" est son véritable nom, employé par les habitants de [[la Croisée]]. Ce qui ferait sens dans un monde où [[Rayman]] n'a pas toujours existé.


Dans ''[[Rayman Revolution]]'', lorsque [[Rayman]] utilise le [[Masque de Pluie]], [https://raytunes.raymanpc.com/music/R2/141%20-%20(Extra)%20The%20Rain%20Dance%20~Rayman~.mp3 l'incantation qu'il prononce] ressemble justement à "Wandayē", qu'il répète plusieurs fois. Il est possible qu'il s'agisse de l'origine du deuxième nom de la langue de [[la Croisée des Rêves]].
Dans ''[[Rayman Revolution]]'', lorsque [[Rayman]] utilise le [[Masque de Pluie]], [https://raytunes.raymanpc.com/music/R2/141%20-%20(Extra)%20The%20Rain%20Dance%20~Rayman~.mp3 l'incantation qu'il prononce] ressemble justement à "Wandayē", qu'il répète plusieurs fois. Il est possible qu'il s'agisse de l'origine du deuxième nom de la langue de [[la Croisée des Rêves]].
Ligne 26 : Ligne 26 :


===Les jeux éducatifs ''Rayman''===
===Les jeux éducatifs ''Rayman''===
Du fait de la nature pédagogique des jeux éducatifs, et du fait qu'ils s'adressent directement au joueur, tous les personnages qui y apparaissent parlent en français pour que ce qu'ils disent soit compréhensible et facile à suivre.
Du fait de la nature pédagogique des jeux éducatifs, et du fait qu'ils s'adressent directement au joueur, tous les personnages qui y apparaissent parlent en français pour que ce qu'ils disent soit compréhensible.


Dans ''[[Les Dictées de Rayman]]'', [[Rayman]] reçoit la visite de [[Clara]], une sorcière [[humain]]e venue de la [[Terre]]. Les deux personnages arrivent à communiquer sans problème, indiquant que [[Clara]] connait le Raymanien et que [[Rayman]] connait le français. On ignore cependant si [[Rayman]] et [[Clara]] utilisent le Raymanien (traduit en temps réel pour que le joueur les comprennent) ou le français pour parler entre eux et s'adresser au joueur.
Dans ''[[Les Dictées de Rayman]]'', [[Rayman]] reçoit la visite de [[Clara]], une sorcière [[humain]]e venue de la [[Terre]]. Les deux personnages arrivent à communiquer sans problème, indiquant que [[Clara]] connait le Raymanien et que [[Rayman]] connait le français. On ignore cependant si [[Rayman]] et [[Clara]] utilisent le Raymanien (traduit en temps réel pour que le joueur les comprennent) ou le français pour parler entre eux et s'adresser au joueur.


===[[Rayman (dessin animé)|Le dessin animé ''Rayman'']]===
===[[Rayman (dessin animé)|Le dessin animé ''Rayman'']]===
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles et faciles à suivre.
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles.


Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans [[Rayman (dessin animé)|le dessin animé ''Rayman'']] des panneaux utilisant l'alphabet latin. Ils sont écrits en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), étant donné que le dessin animé était prévu pour être diffusé en France mais aussi à l'étranger.
Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans [[Rayman (dessin animé)|le dessin animé ''Rayman'']] des panneaux utilisant l'alphabet latin. Ils sont écrits en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), étant donné que le dessin animé était prévu pour être diffusé en France et à l'étranger.


===''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman Rush]]'' et ''[[Rayman Arena]]''===
===''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman Rush]]'' et ''[[Rayman Arena]]''===
Ligne 41 : Ligne 41 :


===''[[Rayman 3]]''===
===''[[Rayman 3]]''===
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]]<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref>, Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que les voix aident grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]]<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref>, Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que leur voix aidait grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.


On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu.
On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu.
Ligne 55 : Ligne 55 :
Les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] ont leur propre façon de s'exprimer, composée de grognements de surprise ou de colère, de ricanements et de cris, parmi lesquels leur fameux "''BWAAAH !''". Il leur arrive également de prononcer des phrases qui ressemblent à une succession de ''Bwah''. Étant donné qu'il en a les caractéristiques, le langage des [[Lapin]]s semble également être du Raymanien.
Les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] ont leur propre façon de s'exprimer, composée de grognements de surprise ou de colère, de ricanements et de cris, parmi lesquels leur fameux "''BWAAAH !''". Il leur arrive également de prononcer des phrases qui ressemblent à une succession de ''Bwah''. Étant donné qu'il en a les caractéristiques, le langage des [[Lapin]]s semble également être du Raymanien.


Les mini-jeux musicaux des trois jeux indiquent que les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] sont capables de chanter en anglais et en espagnol, tandis que les mini-jeux de tir indiquent qu'ils connaissent des mots dans d'autres langues, comme "''À l'attaque !''" et "''Banzai !''". Dans [[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman contre les Lapins Crétins'']], des [[Lapin]]s sont capables de parler en Raymanien pour se faire comprendre par [[Rayman]].
Les mini-jeux musicaux des trois jeux indiquent que les [[Lapin Crétin|Lapins Crétins]] sont capables de chanter en anglais et en espagnol, tandis que les mini-jeux de tir indiquent qu'ils connaissent des mots dans d'autres langues, comme "''À l'attaque !''" et "''Banzai !''".


Dans le diaporama de fin de [[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins (Nintendo DS)|la version Nintendo DS de ''Rayman contre les Lapins encore plus Crétins'']], on peut voir [[Rayman]] parler avec des journalistes [[humain]]s pour transmettre les informations qu'il a rassemblé sur les [[Lapin]]s, montrant une nouvelle fois qu'il sait parler le français, l'anglais et peut-être d'autres langues utilisées sur [[Terre]].
Dans le diaporama de fin de [[Rayman contre les Lapins encore plus Crétins (Nintendo DS)|la version Nintendo DS de ''Rayman contre les Lapins encore plus Crétins'']], on peut voir [[Rayman]] parler avec des journalistes [[humain]]s pour transmettre les informations qu'il a rassemblé sur les [[Lapin]]s, montrant une nouvelle fois qu'il sait parler le français, l'anglais et peut-être d'autres langues utilisées sur [[Terre]].


===''[[Rayman Origins]]''===
===''[[Rayman Origins]]''===
Les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.
La plupart des personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.


[[Murfy]], [[le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et  ubbi dubbi ont été entièrement doublés.
[[Murfy]], [[le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et  ubbi dubbi ont été entièrement doublés.
Ligne 67 : Ligne 67 :


===''[[Rayman Legends]]''===
===''[[Rayman Legends]]''===
Comme dans ''[[Rayman Origins]]'', les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas. Mais contrairement à ''[[Rayman Origins]]'', les personnages ayant des dialogues utilisent à nouveau le Raymanien. [[Murfy]] parle rapidement avec une voix aigüe, tandis que [[Polokus]] parle avec une voix grave et très détendue.
Comme dans ''[[Rayman Origins]]'', la plupart des personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas. Mais contrairement à ''[[Rayman Origins]]'', les personnages ayant des dialogues utilisent à nouveau le Raymanien. [[Murfy]] parle rapidement avec une voix aigüe, tandis que [[Polokus]] parle avec une voix grave et très détendue.


Dans la cinématique d'introduction, [[Polokus]] parle en français afin d'informer [[Murfy]], mais aussi le joueur, de ce qui est arrivé dernièrement dans [[la Croisée des Rêves]].
Dans la cinématique d'introduction, [[Polokus]] parle en français afin d'informer [[Murfy]], mais aussi le joueur, de ce qui est arrivé dernièrement dans [[la Croisée des Rêves]].
Ligne 73 : Ligne 73 :
Les [[Ptizêtre]]s, comme les [[Électoon]]s dans ''[[Rayman Origins]]'', parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une [[cage]] bien visible ou cachée, les [[Ptizêtre]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, ils disent parfois "''I'm free!''".
Les [[Ptizêtre]]s, comme les [[Électoon]]s dans ''[[Rayman Origins]]'', parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une [[cage]] bien visible ou cachée, les [[Ptizêtre]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, ils disent parfois "''I'm free!''".


===''[[Rayman Adventures]]''===
===''[[Rayman Adventures]]'' et ''[[Rayman Mini]]''===
Comme les jeux précédents réalisés avec l'[[UbiArt Framework]], presque tous les personnages de jeu de ce jeu ne parlent pas.
Comme tous les jeux précédents réalisés l'[[UbiArt Framework]], la plupart des personnages jouables et des ennemis de ces jeux ne parlent pas.


Le seul personnage à avoir des dialogues est [[le Capitaine]], qui ne fait que pousser des ricanements de pirate. Étant donné qu'il s'adresse directement au joueur, ses messages ainsi que la lettre de bienvenue qu'il envoie au début d'une partie sont écrits en français.
Les seuls personnages à avoir des dialogues sont [[le Capitaine]], qui ne fait que pousser des ricanements de pirate, et [[Mr Dark]], qui s'exprime avec une voix malfaisante et inversée. Les messages et la lettre de bienvenue du [[Le Capitaine|Capitaine]] ainsi que les contrats du sorcier sont écrits en français, étant donné qu'ils sont destinés au joueur.


==Anecdotes==
==Anecdotes==
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans la dernière section du [[Le Défi de Mr Dark|Défi de Mr Dark]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], qui prend place dans [[le Château des Délices]], dans la salle située après la porte du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur une porte dans [[le Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', sur les murs des souterrains [[Knaaren]]s dans [[le Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et dans plusieurs décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et leur curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.  
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans la dernière section du [[Le Défi de Mr Dark|Défi de Mr Dark]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], dans la salle située après la porte d'entrée du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur une porte du [[Le Sanctuaire de Terre et de Lave|Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', sur les murs des souterrains du [[Le Désert des Knaarens|Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et dans plusieurs décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et leur curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.  


<div><ul>  
<div><ul>