« Raymanien » : différence entre les versions

Convention de traduction + Rayman Mini
Aucun résumé des modifications
Ligne 33 : Ligne 33 :
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles.
Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles.


Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans [[Rayman (dessin animé)|le dessin animé ''Rayman'']] des panneaux utilisant l'alphabet latin. Ils sont écrits en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), étant donné que le dessin animé était prévu pour être diffusé en France et à l'étranger.
Alors que [[Rayman (série)|les jeux ''Rayman'']] préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans le dessin animé des panneaux utilisant l'alphabet latin. Bien qu'il ait été réalisé par un studio français, tout est écrit en anglais ("''Aeropolis''" sans accent, "''No parking''", "''Welcome to Scrapyard''", etc.), afin de faciliter l'exportation de l'œuvre à l'international.


===''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman Rush]]'' et ''[[Rayman Arena]]''===
===''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman Rush]]'' et ''[[Rayman Arena]]''===