« Raymanien » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
m Nettoyage, formatage et standardisation du code
Ligne 4 : Ligne 4 :


==Apparitions==
==Apparitions==
===''[[Rayman 2]]'' et ''[[Rayman Revolution]]''===
===''[[Rayman 2]]'' et ''[[Rayman Revolution]]''===
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage. Les sous-titres permettent de comprendre ce qu'ils disent.
Dans la plupart des versions du [[Rayman 2|deuxième opus de la série]], chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la [[fée]] [[Ly]] a de l'écho, [[Murfy]] a l'air de chuchoter, les [[Bébé Globox|bébés Globox]] produisent des gazouillements d'enfants et [[Polokus]] a une voix de vieux sage. Les sous-titres permettent de comprendre ce qu'ils disent.
Ligne 41 : Ligne 40 :


===''[[Rayman 3]]''===
===''[[Rayman 3]]''===
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]]<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref>, Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que leur voix aidait grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.
Dans le making of du [[Rayman 3|troisième opus de la série]],<ref>YouTube, ''Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French)'', https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw</ref> Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur ''[[Rayman 3]]'', explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de ''[[Rayman 3]]'' souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que leur voix aidait grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.


On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu.
On peut cependant entendre des personnages de ''[[Rayman 3]]'' parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu.


===Les jeux ''Rayman'' sur Game Boy Advance===
===Les jeux ''Rayman'' sur Game Boy Advance===
Dans les versions Game Boy Advance de ''[[Rayman 3 (Game Boy Advance)|Rayman 3]]'' et ''[[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|Rayman contre les Lapins Crétins]]'' et ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]'', tous les personnages parlent en Raymanien.  
Dans les versions Game Boy Advance de ''[[Rayman 3 (Game Boy Advance)|Rayman 3]]'' et ''[[Rayman contre les Lapins Crétins (Game Boy Advance)|Rayman contre les Lapins Crétins]]'' et ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]'', tous les personnages parlent en Raymanien.


Des extraits audio de ''[[Rayman 2]]'' ont été récupérés pour certains personnages comme [[Rayman]] et [[Ly]], tandis que d'autres s'expriment d'une nouvelle façon. C'est le cas de [[Murfy]] dans tous les jeux, qui a l'air désormais de ricaner avec une voix aigüe quand il parle, et de [[Globox]] dans ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]''.
Des extraits audio de ''[[Rayman 2]]'' ont été récupérés pour certains personnages comme [[Rayman]] et [[Ly]], tandis que d'autres s'expriment d'une nouvelle façon. C'est le cas de [[Murfy]] dans tous les jeux, qui a l'air désormais de ricaner avec une voix aigüe quand il parle, et de [[Globox]] dans ''[[Rayman : La Revanche des Hoodlums]]''.
Ligne 62 : Ligne 61 :
La plupart des personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.
La plupart des personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.


[[Murfy]], [[le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et ubbi dubbi ont été entièrement doublés.
[[Murfy]], [[le Magicien]], les [[nymphe]]s et le [[Ptizêtre enflammé]] parlent en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pig_latin_(linguistique) pig latin], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louch%C3%A9bem louchébem], tandis que [[Polokus]] parle en [https://en.wikipedia.org/wiki/Ubbi_dubbi ubbi dubbi], sorte d'équivalent anglais du [https://fr.wikipedia.org/wiki/Javanais_(argot) javanais]. Contrairement à ''[[Rayman 2]]'', qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et ubbi dubbi ont été entièrement doublés.


Les [[Électoon]]s, eux, parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une salle secrète refermant une [[cage]], les [[Électoon]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, on peut entendre des "''I'm free!''" parmi leurs cris des joie.
Les [[Électoon]]s, eux, parlent en anglais. Lorsque [[Rayman]] et ses amis passent à proximité d'une salle secrète refermant une [[cage]], les [[Électoon]]s crient "''Help me!''" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, on peut entendre des "''I'm free!''" parmi leurs cris des joie.
Ligne 79 : Ligne 78 :


==Anecdotes==
==Anecdotes==
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans la dernière section du [[Le Défi de Mr Dark|Défi de Mr Dark]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], dans la salle située après la porte d'entrée du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur une porte du [[Le Sanctuaire de Terre et de Lave|Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', sur les murs des souterrains du [[Le Désert des Knaarens|Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et dans plusieurs décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et leur curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.  
*Dans plusieurs [[Rayman (série)|jeux ''Rayman'']], on peut voir d'étranges gravures murales ressemblant à des lettres. C'est notamment le cas dans la dernière section du [[Le Défi de Mr Dark|Défi de Mr Dark]] dans [[Rayman 1|le premier jeu ''Rayman'']], dans la salle située après la porte d'entrée du [[Le Sanctuaire d'Eau et de Glace|Sanctuaire d'Eau et de Glace]] et sur une porte du [[Le Sanctuaire de Terre et de Lave|Sanctuaire de Terre et de Lave]] dans ''[[Rayman 2]]'', sur les murs des souterrains du [[Le Désert des Knaarens|Désert des Knaarens]] dans ''[[Rayman 3]]'' et dans plusieurs décors de [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|la version Game Boy Advance de ''Rayman 3'']]. L'apparition fréquente de ces gravures, et leur curieuse consistance entre elles, suggèrent qu'il s'agit de la forme écrite du Raymanien.


<div><ul>  
<div><ul>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:Mr Dark transformation 3.png|thumb|320px|class=sprite|Des gravures murales dans [[le Château des Délices]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:Mr Dark transformation 3.png|thumb|320px|class=sprite|Des gravures murales dans [[le Château des Délices]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:R3_engravings.jpg|thumb|320px|Des gravures murales dans [[le Désert des Knaarens]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:R3 engravings.jpg|thumb|320px|Des gravures murales dans [[le Désert des Knaarens]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[Image:R3GBA_engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Des gravures murales dans [[la cachette de Scaleman]].]] </li>
<li style="display: inline-block;"> [[File:R3GBA engravings.png|thumb|240px|class=sprite|Des gravures murales dans [[la cachette de Scaleman]].]] </li>
</ul></div>
</ul></div>