ZelenPixel wrote: Fri Dec 13, 2019 4:12 pm
zombie chickens are translated as something more like zombie
chicks. so like More babier
True, I guess that it can be considered the liberty of the translator. It makes no difference to the plot (whatever little there is) if these were chickens or chicks.
ZelenPixel wrote: Fri Dec 13, 2019 4:12 pmteensies russian name isnt even consistent lmao theyre called малютки(malyutka singular, roughly translates to . Baby) in some places and just тинси(teensie) in globoxs description.
Тинси is definitely a mistake, since that's the only place where they are referred as such. Малютки is official.
ZelenPixel wrote: Fri Dec 13, 2019 4:12 pmwhich also has a footnote for a weird lip pun? is it even present in any other language?
It is, although the pun is different. For instance, here is the English version:
*Goober is a term of endearment that comes from the ancient Gladeish verb “to goub,” which involves dancing while smiling sheepishly, exposing the ‘goubs’ in one’s teeth.
If anything, I think the Russian one makes more sense here than the English one. I think they were lucky that the Russian word for lips has a similar sound (Gooby).
ZelenPixel wrote: Fri Dec 13, 2019 4:12 pmdarktoons description replaces the cows making milk comparison for a rabbits making babies comparison. either way they both have weird implications for jano
Interesting too. The French version seems to have neither of the rabbits or cows references.