English translation of the Knowledge of the World

For discussions about the Rayman series.
Forum rules
Please keep the forum rules and guidelines in mind when creating or replying to a topic.
PluMGMK
Annetta Fish
Posts: 40508
Joined: Fri Jul 31, 2009 9:00 pm
Location: https://www.youtube.com/watch?v=cErgMJSgpv0
Contact:
Tings: 136606

Re: English translation of the Knowledge of the World

Post by PluMGMK »

The Jonster wrote: Sat Dec 21, 2024 8:26 pm So in other words, we should blame Ubisoft for the manual's comments in the English version! :P
Exactly. Which makes no sense!

There was another silly mistranslation like that that came into my head the other day, but I've forgotten what it was :oops2:
The Jonster
Magician
Posts: 40792
Joined: Sat Mar 24, 2018 6:15 am
Location: The realm of Mario Karting
Tings: 51050

Re: English translation of the Knowledge of the World

Post by The Jonster »

No no, I think the English translation is also right in a sense. For making Murfy 3 snarky and near useless after the beginning phase. And I don't need to bring up his infamous quote either do I? :tssk:
PluMGMK
Annetta Fish
Posts: 40508
Joined: Fri Jul 31, 2009 9:00 pm
Location: https://www.youtube.com/watch?v=cErgMJSgpv0
Contact:
Tings: 136606

Re: English translation of the Knowledge of the World

Post by PluMGMK »

"Bon allez, on se revoit dans Rayman… euh… quatre" ? :hap:
The Jonster
Magician
Posts: 40792
Joined: Sat Mar 24, 2018 6:15 am
Location: The realm of Mario Karting
Tings: 51050

Re: English translation of the Knowledge of the World

Post by The Jonster »

PluMGMK wrote: Sat Dec 21, 2024 8:56 pm "Bon allez, on se revoit dans Rayman… euh… quatre" ? :hap:
Wow, why couldn't this uncertainty have been carried over to the English translation, given what came after? Another reason for me to "thank" Ubisoft! :pascontent:
PluMGMK
Annetta Fish
Posts: 40508
Joined: Fri Jul 31, 2009 9:00 pm
Location: https://www.youtube.com/watch?v=cErgMJSgpv0
Contact:
Tings: 136606

Re: English translation of the Knowledge of the World

Post by PluMGMK »

A few mistranslations popped into my head today. At least twice towards the end of Rayman 3, André uses the verb "toucher à" to refer to Rayman hitting something, but the translators took it to have a sense of "grabbing hold of". Specifically, he talks about not letting Rayman "get his mitts on the Horrible Machine", or "get ahold of the Sceptre". Rayman doesn't grab hold of either of those things, nor does he want to. He simply punches them with his fists.

Even worse is right after the Horrible Machine, where he shouts at one of the Slapdashes "mais enfin, il est tout seul, stoppez-le!". It's translated as "he's finally alone, stop him!", which doesn't make much sense – Rayman's always alone, it's a single-player game! I think a better translation might have been "there's only one of him, stop him already!"
Post Reply