En parlant de ça, sans jouer des masses à RA, j'ai réussi à obtenir toute la famille de la Renaissance.
Bon, j'ai pas eu Rayphaël, mais c'est pas grave, on a récupéré assez sur lui pour le RayWiki.


Ah.Hunchman801 wrote:Oui, ils viennent des fichiers du jeu et il n'en existe donc pas de version française officielle.
Je crois qu'il faut mettre l'OS en français…Hunchman801 wrote:Pour ce qui est du yéti, je l'ai mais je ne vois pas d'option pour mettre mon jeu en français comme dans Adventures.

Je crois que ça marche selon la langue que tu utilises sur ton téléphone.Hunchman801 wrote:Pour ce qui est du yéti, je l'ai mais je ne vois pas d'option pour mettre mon jeu en français comme dans Adventures.

Après, on peut toujours faire des traductions maisons. Ce ne serait pas la première fois qu'on y a recourt.PluMGMK wrote:Ah.Hunchman801 wrote:Oui, ils viennent des fichiers du jeu et il n'en existe donc pas de version française officielle.
Cela donnerait :PluMGMK wrote:Palace Ruins, Islands in the Sky, Minotaur's Maze et Fiery Depths






Hunchman801 wrote:OK, GlobXmas s'appelle Globoel en français.
Génial ! Je cours m'occuper de lui !PluMGMK wrote:On aurait même pu deviner !
Hunchman801 wrote:Pour ce qui est des différentes zones d'Olympus Maximus, je pense qu'en l'absence de nom français, on devrait s'en tenir aux traductions littérales. Ou même peut-être aux noms anglais, comme dans Rayman sur GBC.
Je suis d'accord avec PluM. Il y a des traductions littérales du contenu des jeux Ubiart qui ne passeraient vraiment pas.PluMGMK wrote:Je pense qu'on devrait utiliser les traductions. À mon avis, c'est différent pour le jeu GBC parce que ces noms sont montrés au joueurs, même ceux qui ne jouent pas en anglais, alors que ces noms-ci d'Adventures n'étaient vraiment que des « noms de code ».







S'ils contiennent aussi des infos intéressantes, ce serait cool, en effet.PluMGMK wrote:Merci Harpic ! Tu vas prendre des captures des messages pour les autres mondes aussi ?


