Page 1 of 12
J'utilise un traducteur pour vous parler, les gars...
Posted: Fri Dec 09, 2005 8:54 pm
by neo
Je fais ceci parce que je m'ennuie, et que c'est plus actif de ce côté. Je SUIS HEUREUX J'ai trouvé CECI ! J'emploie
http://www.babelfish.altavista.com/tr pour traduire ceci.... Ainsi, si je dis quelque chose des thats non droits, son le défaut du traducteur. Ainsi, comment allez-vous les gars ?
Posted: Fri Dec 09, 2005 8:57 pm
by supmachin
Lol !!!
I'm fine !
Thank you, i'm very happy !
[Le traducteur est un outil qui ne marche pas bien en fonction du contexte...]
|[Alors en effet votre message est "non droit", mais nous en comprenons à priori l'essentiel !]
Plus actif, ça dépend du point de vue...
Posted: Fri Dec 09, 2005 9:05 pm
by neo
Que voulez-vous dire le point de vue ? Bien, je ferai les la plupart je bidon pour rester actif, et son pas dans le côté anglais. Ceci me rend TRÈS HEUREUX ! Oui, je vais vous demander que si je dis quelque chose mal, négligez-svp la si elle vous offense. Ceci va à chaque corps ici.... Bien, je dois aller, vois le ya.
Posted: Fri Dec 09, 2005 9:11 pm
by supmachin
Je ne comprends pas grand-chose au message, mais je suppose que ce n'est pas de votre faute.
[I don't understand much, but...]
[You must quit ?? If yes, bye bye]
Hum, point de vue, ça dépend de qui regarde...
Le forum français n'est pas très actif...
Posted: Fri Dec 09, 2005 11:11 pm
by Raylex
Son traducteur n'est pas très bon mais ce n’est pas faute d'avoir essayé.
[Your translator is not very good but I understand your post
And I’m not very good in English, sorry]
Posted: Sat Dec 10, 2005 12:38 am
by providentia
Ce qui serait marrant, ça serait d'essayer de reconstituer le message de base en anglais... Il apparaît dès lors que le traducteur est imperméable aux "hickphonics", ainsi qu'aux fautes de syntaxe...
Ce qui donnerait pour le premier message :
So if I say something that's not right, it's translator's fault... So, how are you, guys ?
neo wrote:Ceci va à chaque corps ici.... Bien, je dois aller, vois le ya.
Alors à la base ça devait être quelque chose du style : This is for everybody here. Well I must go, see you (ya).
C'est assez drôle de voir que le traducteur retranscrit fidèlement les erreurs de langage... Y a encore du progrès à faire...
Posted: Sat Dec 10, 2005 10:51 am
by supmachin
Mais thats ça n'existe pas ?
Enfin j'ai remarqué que les traducteurs ont des règles qui dans certains contextes ne conviennent pas !
Il faut des millions de règles pour un traducteur, non ?
En tout cas je trouve son initiative sympathique !

Posted: Sat Dec 10, 2005 3:29 pm
by Miss_Ceres
Il a dû zapper l'apostrophe de that's ?
Je suis contente de te voir chez nous neo, j'espère que tu n'auras pas de problèmes pour comprendre ce que nous disons. Je propose que tout le monde fasse un effort pour écrire avec des mots simples, pour que ce soit moins difficile pour lui.
Posted: Sat Dec 10, 2005 4:02 pm
by Hunchman801
Je pense qu'il ferait mieux de parler en Anglais et nous traduirions...
I think he'd better speak English and we'd translate...
Posted: Sat Dec 10, 2005 5:55 pm
by supmachin
Ouahh !!
Du conditionnel en anglais, c'est ça ?
Magnifique !
Je le comprends, le forum anglais a l'air assez peu actif...
Le mieux, ce serait qu'il parle en anglais, que quelqu'un parlant bien l'anglais traduise (hum hum, ^) et que nous répondions en français mais qu'on soit traduits par la personne parlant bien anglais, non ?
Enfin ce serait plus simple.
Ce n'est pas de ma faute si je ne parle pas bien anglais, je ne peux pas faire ce travail !

Posted: Sat Dec 10, 2005 6:28 pm
by Miss_Ceres
Cette année j'ai eu les meilleurs notes de ma classe en anglais, mais ça ne veut pas dire que je suis la meilleure ^^.
I've got the best marks until now, but it doesn't mean that I'm the best in English ^^
Posted: Sat Dec 10, 2005 6:57 pm
by Raylex
Très bien, miss_ceres_online sera notre traductrice

!
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:02 pm
by Miss_Ceres
Non je n'ai pas dit ça

. Hunch est meilleur que moi en anglais, il est quasiment bilingue. Moi je le parle à peu près, mais je ne suis pas aussi forte que lui ^^. D'ailleurs provi est aussi bilingue...
I didn't want to mean that

. Hunch is speaks English better than me, by the way he is nearly bilingual. I speak English quite correctly (well, it depends of my mood

) but he is reaaly bettre than me ^^. Besides, Provi is bilingual too...
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:05 pm
by Raylex
Provi parle le croate, pas l'anglais

! Le problème c'est que Hunch ne peut pas venir souvent... Alors que toi

Posted: Sat Dec 10, 2005 7:05 pm
by supmachin
Je vous laisse vous débrouiller, de toute façon je sais que ça ne peut-être moi !

Hunch parle bien anglais, assurément sinon je ne vois pas comment il aurait pu être nommé modérateur d'une partie anglaise sur un certain forum... et partie française aussi... évidemment !
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:08 pm
by Miss_Ceres
Providentia parle aussi anglais

. Ce n'est pas pour rien qu'elle est modératrice anglophone, comme moi

. Mais mon cas est différent, j'ai été nommé modo anglophone pour lutter contre le spam, pas pour mes dons... ^^
Providentia speaks English too

. That's why she is moderates English boards, as I do. But I've moderated English boards to fight against spam, not for my talent in English ^^
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:10 pm
by Raylex
Moi aussi, I have not a very good English but Hunch is the bester of this forum for speak English

Posted: Sat Dec 10, 2005 7:11 pm
by supmachin
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:20 pm
by Miss_Ceres
J'ai beaucoup de travail, aussi je ne pense pas pouvoir assurer ça

quoique ça ne prend pas énormément de temps.
I have a lot of work, so I won't be able to translate all the time. In fact, it wouldn't be so long, so I may manage to translate...
Posted: Sat Dec 10, 2005 7:23 pm
by Raylex
Je ne suis pas sûr que ce soit juste mais bon j'ai simplifié et traduis le texte de Supmachin (I have translate the post of supmachin) :
But it would be necessary to know which has the most work, as that one will know with whom to ask !