mine:
"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."



This is the first verse, pre-chorus and chorus.Drillos wrote:Norge er et vakkert land
Med fjell og daler
Hav og strand
Men våre vintrer kan bli kalde
Grønne slør og nakne trær
Varsler at en tid er nær
Som byr på spenning for oss alle
Våre beste menn
Skal
Ut i strid igjen
Vi gir alt
Alt for Norge
Ofrer alt
Om vi må
Vi er
Røde, Hvite, Blå
Hele kampen ut skal vi stå på
For Norge
Vårt fedreland

Shame on you! You don't know the Scottish national anthem.acarr1 wrote:I don't know my country's national anthem. But I know America's since in every American film, they sing it.


It probably got banned since we're now called "brits" XDRayRaySerza5 wrote:Shame on you! You don't know the Scottish national anthem.acarr1 wrote:I don't know my country's national anthem. But I know America's since in every American film, they sing it.I've heard it but i don't know all the words.


La MarseillaiseAllons enfants de la Patrie, Arise, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us the tyranny's
L'étendard sanglant est levé, (bis) bloodied banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ? The roar of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras They come right here into your midst
Égorger vos fils, vos compagnes ! To slaughter your sons and wives!
Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur May a tainted blood
Abreuve nos sillons ! Irrigate our furrows!
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conspirating kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom these vile chains,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What an insult
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Quoi ! des cohortes étrangères What! These foreign cohorts!
Feraient la loi dans nos foyers ! Would rule our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would cut down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Good Lord! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient The vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and traitors
L'opprobre de tous les partis, The shame of all good men,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will receive their just reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre, Against you, we are all soldiers,
S'ils tombent, nos jeunes héros, If our young heroes fall,
La terre en produit de nouveaux, The earth will bear new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to join the fight against you!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, Spare these sad victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) Armed against us against their will. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But not these blood-thirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère ! Ripped out their mother's breast!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Amour sacré de la Patrie, Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to your manly tone,
Que tes ennemis expirants So that your enemies, in their last breath,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See your triumph and our glory!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less keen to survive them
Que de partager leur cercueil, As to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...


Many songs are like that.Matyuv wrote:Our national anthem has good music but lyrics are gay unfortunately.

+1Matyuv wrote:Our national anthem has good music