Talk:Paluchard: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
:The French names of R3 creatures were first quoted in an old press pack: http://www.raymanpc.com/Img/dossierpresse_rayman3.pdf
:The French names of R3 creatures were first quoted in an old press pack: http://www.raymanpc.com/Img/dossierpresse_rayman3.pdf
:Since the publication, we had the official confirmation that the kangaroo creature from the intro is a "Flabar", thanks to the French description of the Sylkins and ''The History of Rayman''.
:Since the publication, we had the official confirmation that the kangaroo creature from the intro is a "Flabar", thanks to the French description of the Sylkins and ''The History of Rayman''.
:"Paluchard" is a pun with the word "paluche", synonym of "main" ("hand"). So this name had been associated to the dinosaur in Razoff's basement.
:"Paluchard" is a pun with the word "paluche", synonym of "main" ("hand"). So this name had been given to the dinosaur in Razoff's basement.
:Now for the English names...
:Now for the English names...
:The "Flabar" could be called "Bonton" (thanks to the English description of the Sylkins).
:The "Flabar" could be called "Bonton" (thanks to the English description of the Sylkins).
:But I've never see an English name for the Paluchards.
:But I've never see an English name for the Paluchards.
:And I don't know where "Mawpaw" comes from, and why it had been associated to the kangaroo creature.-- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 19:47, 24 March 2015 (CET)
:And I don't know where "Mawpaw" comes from, and why it had been given to the kangaroo creature.-- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 19:47, 24 March 2015 (CET)
Return to "Paluchard" page.