Talk:Paluchard: Difference between revisions
Boomboleros7 (talk | contribs) No edit summary |
Boomboleros7 (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
:The French names of R3 creatures were first quoted in an old press pack: http://www.raymanpc.com/Img/dossierpresse_rayman3.pdf | :The French names of R3 creatures were first quoted in an old press pack: http://www.raymanpc.com/Img/dossierpresse_rayman3.pdf | ||
:Since the publication, we had the official confirmation that the kangaroo creature from the intro is a "Flabar", thanks to the French description of the Sylkins and ''The History of Rayman''. | :Since the publication, we had the official confirmation that the kangaroo creature from the intro is a "Flabar", thanks to the French description of the Sylkins and ''The History of Rayman''. | ||
:"Paluchard" is a pun with the word "paluche", synonym of "main" ("hand"). So this name had been | :"Paluchard" is a pun with the word "paluche", synonym of "main" ("hand"). So this name had been given to the dinosaur in Razoff's basement. | ||
:Now for the English names... | :Now for the English names... | ||
:The "Flabar" could be called "Bonton" (thanks to the English description of the Sylkins). | :The "Flabar" could be called "Bonton" (thanks to the English description of the Sylkins). | ||
:But I've never see an English name for the Paluchards. | :But I've never see an English name for the Paluchards. | ||
:And I don't know where "Mawpaw" comes from, and why it had been | :And I don't know where "Mawpaw" comes from, and why it had been given to the kangaroo creature.-- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 19:47, 24 March 2015 (CET) | ||