« Rayman pour les Juniors » : différence entre les versions

m Language links
Langue du pays
Ligne 144 : Ligne 144 :


===Israël===
===Israël===
La version israélienne de ''Rayman pour les Juniors'' s'appelle ''כיף ללמוד עם ריימן'' (''Kef Lilmod Im Rayman'', soit ''Fun to Learn with Rayman'' en anglais). Elle a été réalisée par Hed-Arzi, un importateur et distributeur israélien de produits multimédia.
La version hébreuse de ''Rayman pour les Juniors'' s'appelle ''כיף ללמוד עם ריימן'' (''Kef Lilmod Im Rayman'', soit ''Fun to Learn with Rayman'' en anglais). Elle a été réalisée par Hed-Arzi, un importateur et distributeur israélien de produits multimédia.


Il s'agit du premier [[Rayman (série)|jeu ''Rayman'']] à avoir été entièrement traduit en hébreu (interface et doublage compris).
Il s'agit du premier [[Rayman (série)|jeu ''Rayman'']] à avoir été entièrement traduit en hébreu (interface et doublage compris).


===Corée du Sud===
===Corée du Sud===
La version sud-coréenne de ''Rayman pour les Juniors'' s'appelle ''Rayman +''. Comme aux États-Unis, c'est une fusion des trois éditions d'origine, devenues des niveaux de difficulté.
La version coréenne de ''Rayman pour les Juniors'' s'appelle ''Rayman +''. Comme aux États-Unis, c'est une fusion des trois éditions d'origine, devenues des niveaux de difficulté.


==Voir aussi==
==Voir aussi==