Muzyczna Kraina: Różnice pomiędzy wersjami

Santoji (dyskusja | edycje)
Przebudowa artykułu
Added language links
 
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez jednego użytkownika)
Linia 6: Linia 6:
}}
}}


[[Plik:MrSax.png|thumb|right|316px|class=sprite|Muzyczna kraina, walka z bossem Mr. Saksem]]
'''Muzyczna Kraina''' – drugi świat w [[Rayman 1|pierwszej części]] przygód [[Rayman]]a. Panuje tu krajobraz złożony z instrumentów muzycznych. Lądowa kraina stopniowo przechodzi w teren położony wysoko w chmurach, gdzie pada śnieg. Platformy są wtedy bardzo śliskie, przez co Rayman może mieć trudności z poruszaniem się.
 
'''Muzyczna Kraina''' – drugi świat w ''[[Rayman 1|pierwszej części]]'' przygód [[Rayman]]a. Panuje tu krajobraz złożony z instrumentów muzycznych. Lądowa kraina stopniowo przechodzi w teren położony wysoko w chmurach, gdzie pada śnieg. Platformy są wtedy bardzo śliskie, przez co Rayman może mieć trudności z poruszaniem się.


==Opis==
==Opis==
Linia 39: Linia 37:


==Kwestia tłumaczenia==
==Kwestia tłumaczenia==
Oryginalna francuska nazwa świata to ''Le Ciel Chromatique'', czyli „Niebo Chromatyczne”. Nazwa ta nawiązuje do znajdującego się w tle nieba oraz [https://pl.wikipedia.org/wiki/Chromatyka chromatyki], zasadzie doboru dźwięków polegającej na dodawaniu do melodii i harmonii opartej na skali diatonicznej dźwięków podwyższonych i obniżonych o pół tonu, gdy dźwięk sąsiadujący odległy jest o cały ton. Angielscy tłumacze nie zamierzali trzymać się oryginału i przetłumaczyli tę nazwę na ''Band Land'', to jest „kraina zespołów [muzycznych]”. Gdy wydawano w Polsce ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'', nie sięgano zapewne po wersję francuską, a polskie tłumaczenie oparto na angielskiej, stąd Muzyczna Kraina.
Oryginalna francuska nazwa świata to ''Le Ciel Chromatique'', czyli „Niebo Chromatyczne”. Nazwa ta nawiązuje do znajdującego się w tle nieba oraz [https://pl.wikipedia.org/wiki/Chromatyka chromatyki], zasadzie doboru dźwięków polegającej na dodawaniu do melodii i harmonii opartej na skali diatonicznej dźwięków podwyższonych i obniżonych o pół tonu, gdy dźwięk sąsiadujący odległy jest o cały ton. Angielscy tłumacze nie zamierzali trzymać się oryginału i przetłumaczyli tę nazwę na ''Band Land'', to jest „kraina zespołów [muzycznych]”. Być może chcieli stworzyć nazwę zrozumiałą dla osób nieobeznanych z terminologią muzykologiczną. Gdy wydawano w Polsce ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'', nie sięgano zapewne po wersję francuską, a polskie tłumaczenie oparto na angielskiej, stąd Muzyczna Kraina.


==Nazwy w innych językach==
==Nazwy w innych językach==
Linia 64: Linia 62:
|ko_T=Bendyyi TTang
|ko_T=Bendyyi TTang
|pl=Muzyczna Kraina
|pl=Muzyczna Kraina
|pl_S=''[[Rayman uczy matmy i polaka]]''
|pl_S=pliki gry ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]''
|ru=Музыкальная Страна
|ru=Музыкальная Страна
|ru_T=Muzykalnaja Strana
|ru_T=Muzykalnaja Strana
Linia 83: Linia 81:
[[es:La Tierra de las Bandas Musicales]]
[[es:La Tierra de las Bandas Musicales]]
[[ru:Музыкальная Страна]]
[[ru:Музыкальная Страна]]
[[zh:音乐天]]


[[Kategoria:Krainy z gry Rayman 1]]
[[Kategoria:Krainy z gry Rayman 1]]