Talk:Teensy Queen: Difference between revisions

Sergiomonty (talk | contribs)
Sorry, I didn't mean to erase your comment
No edit summary
Line 2: Line 2:
:Actually I find this confusing. What if Teensette is the Female gender of a Teensie, instead of a name? --[[Image:Sparkle.gif]][[User:Haruka|Haruka]][[Image:Sparkle.gif]] 12:33, 2 June 2012 (CEST)
:Actually I find this confusing. What if Teensette is the Female gender of a Teensie, instead of a name? --[[Image:Sparkle.gif]][[User:Haruka|Haruka]][[Image:Sparkle.gif]] 12:33, 2 June 2012 (CEST)
::It...it is possible, yes, maybe. Okay, let's wait for Rayman Legends, maybe the Bubble Dreamer will be there to explain us more about her.--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 14:39, 2 June 2012 (CEST)
::It...it is possible, yes, maybe. Okay, let's wait for Rayman Legends, maybe the Bubble Dreamer will be there to explain us more about her.--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 14:39, 2 June 2012 (CEST)
:::In the French version, when you speak with Polokus with this Teensie, the Bubble Dreamer says : 'Votre altessissime'. It's a pun with the word 'altesse' ('highnness') and the suffix -issime, which adds more importance to this word. Where is no pun with the name of the specie of this character, like in the English version. As we don't know if she is a queen or a princess, I think that 'Female Teensy' is better. -- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 16:03, 2 June 2012 (CEST)
:::In the French version, when you speak with Polokus with this Teensie, the Bubble Dreamer says : 'Votre altessissime'. It's a pun with the word 'altesse' ('highnness') and the suffix -issime, which adds more importance to this word. There is no pun with the name of the specie of this character, like in the English version. As we don't know if she is a queen or a princess, I think that 'Female Teensy' is better. -- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 16:03, 2 June 2012 (CEST)
:As I've already explained at [[Talk:Angry Bird]], the fact that the Bubble Dreamer addressed her as 'Your royal Teensetteness' does not mean that 'Teensette' is her name, and I really don't see how you came to that conclusion in the first place. If someone addresses the Queen of England as 'Your royal Highness', does that mean her name is 'High'? Have you noticed that nobody ever addresses the Grand Minimus as 'Your royal Grand Minimusness'? Until we have a solid source confirming this character's name, she will be 'the [[female Teensy]]'. —[[User:Spiraldoor|Spiraldoor]] [[File:IconSpiralDoor.png|link=User:Spiraldoor]] 16:13, 2 June 2012 (CEST)
:As I've already explained at [[Talk:Angry Bird]], the fact that the Bubble Dreamer addressed her as 'Your royal Teensetteness' does not mean that 'Teensette' is her name, and I really don't see how you came to that conclusion in the first place. If someone addresses the Queen of England as 'Your royal Highness', does that mean her name is 'High'? Have you noticed that nobody ever addresses the Grand Minimus as 'Your royal Grand Minimusness'? Until we have a solid source confirming this character's name, she will be 'the [[female Teensy]]'. —[[User:Spiraldoor|Spiraldoor]] [[File:IconSpiralDoor.png|link=User:Spiraldoor]] 16:13, 2 June 2012 (CEST)
::If some crazy guy addressed the Queen of England as 'Your royal HighETTEness' I would believe that her name is Highette, the syllable "ette" is there for some reason, I don't see why would you ignore it, and again, knowing that Ubisoft used Uglette as a name (not only ubisoft, Nintendo does this pretty often with the mario franchise: Toadette, Bombette, etc) I just realized that the word "Teensette" was hinted there, so I decided to put it as a support name. Your argument would be more solid if only she was refered to as "Teensyness" or "Teensieness", which sounds more common for a highness address, but then this random "ETTE" appears. I'll let this article the way it is, Haruka's argument seems more legit. Again, let's wait for Legends and see if we get more information about this Teensy lady.--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 17:56, 2 June 2012 (CEST)
::If some crazy guy addressed the Queen of England as 'Your royal HighETTEness' I would believe that her name is Highette, the syllable "ette" is there for some reason, I don't see why would you ignore it, and again, knowing that Ubisoft used Uglette as a name (not only ubisoft, Nintendo does this pretty often with the mario franchise: Toadette, Bombette, etc) I just realized that the word "Teensette" was hinted there, so I decided to put it as a support name. Your argument would be more solid if only she was refered to as "Teensyness" or "Teensieness", which sounds more common for a highness address, but then this random "ETTE" appears. I'll let this article the way it is, Haruka's argument seems more legit. Again, let's wait for Legends and see if we get more information about this Teensy lady.--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 17:56, 2 June 2012 (CEST)


:::In the French version, when you speak with Polokus with this Teensie, the Bubble Dreamer says : 'Votre altessissime'. It's a pun with the word 'altesse' ('highnness') and the suffix -issime, which adds more importance to this word. Where is no pun with the name of the specie of this character, like in the English version. As we don't know if she is a queen or a princess, I think that 'Female Teensy' is better. -- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 16:03, 2 June 2012 (CEST)
:::In the French version, when you speak with Polokus with this Teensie, the Bubble Dreamer says : 'Votre altessissime'. It's a pun with the word 'altesse' ('highnness') and the suffix -issime, which adds more importance to this word. There is no pun with the name of the specie of this character, like in the English version. As we don't know if she is a queen or a princess, I think that 'Female Teensy' is better. -- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 16:03, 2 June 2012 (CEST)


::::So... we can assume that this discussion is product of another bad traslation?--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 18:03, 2 June 2012 (CEST)
::::So... we can assume that this discussion is product of another bad traslation?--[[User:Sergiomonty|Sergiomonty]] 18:03, 2 June 2012 (CEST)
::::It's quite possible. I have compared the sentences of Polokus in the English and the French versions of ''Rayman Origins'', and I have noticed some differences, sometimes very curious.
::::For example, in the English version, there is a sentence where Polokus decides to call the Teensie that looks like Globox GlobTeen. This sentence isn't present in the French version. Polokus stops after he said 'Pfft...just another fanboy!'. Mind you that in the French version, Polokus doesn't say 'fanboy' but 'groupie'. 
::::In the French version, the Ninja Teensie ('Ptininja', who is derived from 'Ptizêtre', the French name of the Teensies) has got a name: Alain Visible. As you see, it's a pun with the word 'Invisible'.
::::In the English version, Polokus says that the Fire Teensie have been tortured by Chilli Peppers. In the French version, Polokus says that this Teensie has been tortured by creatures called 'diablotins rôtisseurs' (that we can translate by 'roasters imps'). They are maybe those flying red monsters that you fight in the shoot'em up levels of Gourmand Land and Luscious Lakes? (You speak about them in the article called [[Dragonfly]])
::::In the English version, Polokus calls Bad Rayman DarkRay. Not in the French version. Polokus doesn't name Bad Rayman, but he says that he is the evil clone of Rayman, created by Mister Dark.
::::In the French version, Glombrox is called Glomoche. It's a pun with the French word 'Moche' ('Ugly')
::::There is too a difference between the English and the French versions in a sentence of Polokus on Globox. This concerns the word 'Glute'. I will soon speak about this in another discussion. -- [[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 18:17, 3 June 2012 (CEST)
Return to "Teensy Queen" page.