« Discussion:Créature maléfique » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
m Boomboleros7 a déplacé la page Discussion:Créature de la nuit vers Discussion:Créature maléfique : Ce nom est tiré d'un succès, et bien mieux |
||
| (Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Je ne sais pas trop si le mot "Champignon lumineux" le ferait... Car si l'on traduit le nom anglais (fireworks mushroom) en un nom français on obtient (Champignon feu d'artifice),certes le nom serait moins joli si l'on utilisait (champignon feu d'artifice),donc j'attends votre avis concernant le nom de cet article... [[Utilisateur:Harpic fraîcheur|~Harpic Fraîcheur]] [[Fichier:Rayman-gbc.png|link=User:Harpic Fraîcheur]] 10 septembre 2014 à 14:03 (CEST) | Je ne sais pas trop si le mot "Champignon lumineux" le ferait... Car si l'on traduit le nom anglais (fireworks mushroom) en un nom français on obtient (Champignon feu d'artifice),certes le nom serait moins joli si l'on utilisait (champignon feu d'artifice),donc j'attends votre avis concernant le nom de cet article... [[Utilisateur:Harpic fraîcheur|~Harpic Fraîcheur]] [[Fichier:Rayman-gbc.png|link=User:Harpic Fraîcheur]] 10 septembre 2014 à 14:03 (CEST) | ||
:"Champignon feu d'artifice" ne me gêne pas. Etant donné que les sprites sont presque tous en anglais, il vaut mieux choisir la traduction la plus proche pour nommer les articles français. —[[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 10 septembre 2014 à 14:22 (CEST) | :"Champignon feu d'artifice" ne me gêne pas. Etant donné que les sprites sont presque tous en anglais, il vaut mieux choisir la traduction la plus proche pour nommer les articles français. —[[User:Boomboleros7|Boomboleros7]] 10 septembre 2014 à 14:22 (CEST) | ||
::Alors tout va bien,mais attendons l'avis d'autres rédacteurs... [[Utilisateur:Harpic fraîcheur|~Harpic Fraîcheur]] [[Fichier:Rayman-gbc.png|link=User:Harpic Fraîcheur]] 10 septembre 2014 à 14:36 (CEST) | |||
Dernière version du 18 octobre 2014 à 15:30
Je ne sais pas trop si le mot "Champignon lumineux" le ferait... Car si l'on traduit le nom anglais (fireworks mushroom) en un nom français on obtient (Champignon feu d'artifice),certes le nom serait moins joli si l'on utilisait (champignon feu d'artifice),donc j'attends votre avis concernant le nom de cet article... ~Harpic Fraîcheur
10 septembre 2014 à 14:03 (CEST)
- "Champignon feu d'artifice" ne me gêne pas. Etant donné que les sprites sont presque tous en anglais, il vaut mieux choisir la traduction la plus proche pour nommer les articles français. —Boomboleros7 10 septembre 2014 à 14:22 (CEST)
- Alors tout va bien,mais attendons l'avis d'autres rédacteurs... ~Harpic Fraîcheur
10 septembre 2014 à 14:36 (CEST)
- Alors tout va bien,mais attendons l'avis d'autres rédacteurs... ~Harpic Fraîcheur