Talk:Glade of Dreams: Difference between revisions
Hunchman801 (talk | contribs) No edit summary |
Spiraldoor (talk | contribs) |
||
| Line 19: | Line 19: | ||
:While I do not oppose such a move, I think your arguments deserve a certain attenuation. The probability that the same localisation team translated both games dangerously tends towards zero, which invalidates, in my opinion, the idea that they somehow retracted themselves, and thus any notion of acknowledged error. In fact, both were one-off translations, as we have no way to know which one will be kept in the future (or actually whether any of those will be kept). I do, however, agree with the rest of your message. ;) —[[File:RRRGBAIcon8.png|link=User:Hunchman801]][[File:RRRGBAIcon0.gif|link=User:Hunchman801]][[File:RRRGBAIcon1.png|link=User:Hunchman801]] 16:44, 24 February 2011 (UTC) | :While I do not oppose such a move, I think your arguments deserve a certain attenuation. The probability that the same localisation team translated both games dangerously tends towards zero, which invalidates, in my opinion, the idea that they somehow retracted themselves, and thus any notion of acknowledged error. In fact, both were one-off translations, as we have no way to know which one will be kept in the future (or actually whether any of those will be kept). I do, however, agree with the rest of your message. ;) —[[File:RRRGBAIcon8.png|link=User:Hunchman801]][[File:RRRGBAIcon0.gif|link=User:Hunchman801]][[File:RRRGBAIcon1.png|link=User:Hunchman801]] 16:44, 24 February 2011 (UTC) | ||
::It was not my intention to suggest that the individuals responsible for the Rayman 2 localisation had retracted their inaccurate translation, but that the company as a whole did when they sanctioned a more faithful localisation for Rayman 3. When the third game was released, the 'Glade of Dreams' translation was unceremoniously brushed aside and replaced with an accurate rendition of the original French name – if they had any intention of making the 'Glade' name permanent, surely they would have used it in Rayman 3 as well? I think the English version of Rayman 3 should be given more weight in these matters than that of Rayman 2 – it seems that the third game was developed primarily for the English-speaking (largely American) audience, and a substantial amount of the game's budget was probably spent on the English-language voice actors. I believe that Rayman 2, on other hand, was designed with a greater focus on the French market – certainly with less emphasis on the American one. Lastly I would like to draw attention to the Rayman Origins trailer – if its style of translation is indicative of that of the final game, it would seem that this game hews much closer to the original French material, disregarding such translations as 'Pink Plant Woods' in the name of fidelity to the original versions. | |||
::—[[User:Spiraldoor|Spiraldoor]] [[File:IconSpiralDoor.png|link=User:Spiraldoor]] 17:31, 24 February 2011 (UTC) | |||