Muzyczna Kraina: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Added language links |
||
| (Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
| Linia 6: | Linia 6: | ||
}} | }} | ||
'''Muzyczna Kraina''' – drugi świat w | '''Muzyczna Kraina''' – drugi świat w [[Rayman 1|pierwszej części]] przygód [[Rayman]]a. Panuje tu krajobraz złożony z instrumentów muzycznych. Lądowa kraina stopniowo przechodzi w teren położony wysoko w chmurach, gdzie pada śnieg. Platformy są wtedy bardzo śliskie, przez co Rayman może mieć trudności z poruszaniem się. | ||
==Opis== | ==Opis== | ||
| Linia 37: | Linia 37: | ||
==Kwestia tłumaczenia== | ==Kwestia tłumaczenia== | ||
Oryginalna francuska nazwa świata to ''Le Ciel Chromatique'', czyli „Niebo Chromatyczne”. Nazwa ta nawiązuje do znajdującego się w tle nieba oraz [https://pl.wikipedia.org/wiki/Chromatyka chromatyki], zasadzie doboru dźwięków polegającej na dodawaniu do melodii i harmonii opartej na skali diatonicznej dźwięków podwyższonych i obniżonych o pół tonu, gdy dźwięk sąsiadujący odległy jest o cały ton. Angielscy tłumacze nie zamierzali trzymać się oryginału i przetłumaczyli tę nazwę na ''Band Land'', to jest „kraina zespołów [muzycznych]”. Gdy wydawano w Polsce ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'', nie sięgano zapewne po wersję francuską, a polskie tłumaczenie oparto na angielskiej, stąd Muzyczna Kraina. | Oryginalna francuska nazwa świata to ''Le Ciel Chromatique'', czyli „Niebo Chromatyczne”. Nazwa ta nawiązuje do znajdującego się w tle nieba oraz [https://pl.wikipedia.org/wiki/Chromatyka chromatyki], zasadzie doboru dźwięków polegającej na dodawaniu do melodii i harmonii opartej na skali diatonicznej dźwięków podwyższonych i obniżonych o pół tonu, gdy dźwięk sąsiadujący odległy jest o cały ton. Angielscy tłumacze nie zamierzali trzymać się oryginału i przetłumaczyli tę nazwę na ''Band Land'', to jest „kraina zespołów [muzycznych]”. Być może chcieli stworzyć nazwę zrozumiałą dla osób nieobeznanych z terminologią muzykologiczną. Gdy wydawano w Polsce ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'', nie sięgano zapewne po wersję francuską, a polskie tłumaczenie oparto na angielskiej, stąd Muzyczna Kraina. | ||
==Nazwy w innych językach== | ==Nazwy w innych językach== | ||
| Linia 62: | Linia 62: | ||
|ko_T=Bendyyi TTang | |ko_T=Bendyyi TTang | ||
|pl=Muzyczna Kraina | |pl=Muzyczna Kraina | ||
|pl_S=''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'' | |pl_S=pliki gry ''[[Rayman uczy matmy i polaka]]'' | ||
|ru=Музыкальная Страна | |ru=Музыкальная Страна | ||
|ru_T=Muzykalnaja Strana | |ru_T=Muzykalnaja Strana | ||
| Linia 81: | Linia 81: | ||
[[es:La Tierra de las Bandas Musicales]] | [[es:La Tierra de las Bandas Musicales]] | ||
[[ru:Музыкальная Страна]] | [[ru:Музыкальная Страна]] | ||
[[zh:音乐天]] | |||
[[Kategoria:Krainy z gry Rayman 1]] | [[Kategoria:Krainy z gry Rayman 1]] | ||
Aktualna wersja na dzień 10:50, 18 lut 2026
| Muzyczna Kraina | |
|---|---|
![]() | |
| Poprzedni | Las Snów |
| Następny | Góry Błękitne |
Muzyczna Kraina – drugi świat w pierwszej części przygód Raymana. Panuje tu krajobraz złożony z instrumentów muzycznych. Lądowa kraina stopniowo przechodzi w teren położony wysoko w chmurach, gdzie pada śnieg. Platformy są wtedy bardzo śliskie, przez co Rayman może mieć trudności z poruszaniem się.
Opis
Poziomy
Galeria
-
Fałszywe nuty mogą poważnie zranić Raymana.
-
Małe fałszywe nuty (tylko Rayman uczy matmy i polaka).
-
Ćmy stanowią jedne z najtrudniejszych wyzwań w grze.
-
Pierwsze spotkanie z Mr Saxem.
-
W Muzycznej Krainie rosną dziwne drzewa fletowe.
-
Szaleni perkusiści są najwyższymi przeciwnikami w grze.
Kwestia tłumaczenia
Oryginalna francuska nazwa świata to Le Ciel Chromatique, czyli „Niebo Chromatyczne”. Nazwa ta nawiązuje do znajdującego się w tle nieba oraz chromatyki, zasadzie doboru dźwięków polegającej na dodawaniu do melodii i harmonii opartej na skali diatonicznej dźwięków podwyższonych i obniżonych o pół tonu, gdy dźwięk sąsiadujący odległy jest o cały ton. Angielscy tłumacze nie zamierzali trzymać się oryginału i przetłumaczyli tę nazwę na Band Land, to jest „kraina zespołów [muzycznych]”. Być może chcieli stworzyć nazwę zrozumiałą dla osób nieobeznanych z terminologią muzykologiczną. Gdy wydawano w Polsce Rayman uczy matmy i polaka, nie sięgano zapewne po wersję francuską, a polskie tłumaczenie oparto na angielskiej, stąd Muzyczna Kraina.
Nazwy w innych językach
| Język | Nazwa |
|---|---|
| Angielski | Band Land |
| Chiński (uproszczony) | 音乐天 Yīnyuè Tiān |
| Chiński (tradycyjny) | 音樂國度 Yīnlè Guódù |
| Niderlandzki | Bende Land |
| Francuski | Le Ciel Chromatique |
| Niemiecki | Land der Musik
Der Chromatische Himmel (instrukcje wielojęzykowe i Rayman Designer) |
| Hebrajski | ארץ השודדים[1] Erec Haszodedim |
| Włoski | Territorio della Banda (multilingual manuals) |
| Japoński | バンド・ランド[2] Bando Rando |
| Koreański | 밴드의 땅 Bendyyi TTang |
| Polski | Muzyczna Kraina (pliki gry Rayman uczy matmy i polaka) |
| Rosyjski | Музыкальная Страна Muzykalnaja Strana |
| Hiszpański | La Tierra de las Bandas Musicales (instrukcje wielojęzykowe)
Melodyland (PC) Grupolandia (Android/iOS) |














