Wandayē: Różnice pomiędzy wersjami

Z RayWiki, wiki o Raymanie
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Santoji (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "'''Wandayē''' (czyt. ''łandajej'') – język używany przez mieszkańców Rozdroży Marzeń. Po raz pierwszy rozróżniony został w ''Rayman..."
 
Added language links
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 8: Linia 8:


==Inne gry==
==Inne gry==
Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z ''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki 2]]'' i przenośnej wersji ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'', choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]] postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem.
Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z ''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki 2]]'' i przenośnej wersji ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'', choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'' postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem.


Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części ''[[Rayman 1|Raymana]]''. Śmiech [[Mr Dark]]a jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do [[Rayman]]a. Mamrotania [[Betilla|Betilli]] także mają swoje znaczenie.
Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części ''[[Rayman 1|Raymana]]''. Śmiech [[Pan Zły|Pana Złego]] jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do [[Rayman]]a. Mamrotania [[Betilla|Betilli]] także mają swoje znaczenie.


W ''[[Rayman Origins]]'' wandayē jest połączeniem angielskiego i różnych gier słownych. Większość postaci posługuje się [https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awi%C5%84ska_%C5%82acina świńską łaciną], [[Polokus|Śpiący Bańki]] używa języka ubbi dubbi, a [[elektruny]] mówią po angielsku. Każda kwestia dialogowa ma oddzielnie nagrany dźwięk, przez co głosy postaci nie powtarzają się ciągle, jak ma to miejsce w ''[[Rayman 2: The Great Escape]]''.
W ''[[Rayman Origins]]'' wandayē jest połączeniem angielskiego i różnych gier słownych. Większość postaci posługuje się [https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awi%C5%84ska_%C5%82acina świńską łaciną], [[Polokus|Śniący Bańki]] używa języka ubbi dubbi, a [[elektruny]] mówią po angielsku. Każda kwestia dialogowa ma oddzielnie nagrany dźwięk, przez co głosy postaci nie powtarzają się ciągle, jak ma to miejsce w ''[[Rayman 2: The Great Escape]]''.


W początkowej scenie ''[[Rayman Legends]]'' Śniący Bańki używa angielskiego. W samej grze jednak wszystkie postacie posługują się charakterystycznymi dla siebie jazgotami.
W początkowej scenie ''[[Rayman Legends]]'' Śniący Bańki używa angielskiego. W samej grze jednak wszystkie postacie posługują się charakterystycznymi dla siebie jazgotami.
Linia 18: Linia 18:
W ''[[Rayman Adventures]]'' [[kapitan]] używa języka wybranego przez gracza.
W ''[[Rayman Adventures]]'' [[kapitan]] używa języka wybranego przez gracza.


==Pismo==
W wielu miejscach w grach z [[Rayman (seria)|serii ''Rayman'']] spotkać się można z dziwnymi znakami przypominającymi litery. Występują one w ostatnim etapie [[Mr Dark's Dare]] w pierwszej części ''[[Rayman 1|Raymana]]'', na drzwiach do [[Świątynia Wody i Lodu|Świątyni Wody i Lodu]] i do [[Świątynia Skał i Lawy|Świątyni Skał i Lawy]] w ''[[Rayman 2: The Great Escape]]'', na [[Pustynia Knaarenów|Pustyni Knaarenów]] w ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'' i w tłach wielu poziomów [[Rayman 3 (Game Boy Advance)|przenośnej wersji ''Raymana 3'']]. Wszystkie zapiski utrzymane są w podobnym stylu, więc można przypuszczać, że to pismo języka wandayē.
<table>
<td valign="top">[[Image:Mr Dark transformation 3.png|thumb|320px|Symbole na ścianach w [[Candy Château]].]]</td>
<td valign="top">[[Image:R3_engravings.jpg|thumb|320px|Symbole na ścianach na [[Pustynia Knaarenów|Pustyni Knaarenów]].]]</td>
<td valign="top">[[Image:R3GBA_engravings.png|thumb|320px|Symbole na ścianach w [[Scaleman's Keep]].]]</td>
</table>
==Ciekawostki==
* W ''[[Rayman Revolution]]'' język nosi nazwę "raymanian".
[[fr:Raymanien]]
[[en:Raymanian]]
[[en:Raymanian]]
[[fr:Raymanien]]
 
[[Kategoria:Inne]]

Aktualna wersja na dzień 16:40, 27 mar 2026

Wandayē (czyt. łandajej) – język używany przez mieszkańców Rozdroży Marzeń. Po raz pierwszy rozróżniony został w Rayman Revolution, gdzie był jednym z kilku języków do wyboru. Na oficjalnej osi czasu, wykonanej z okazji dwudziestych urodzin Raymana, wyjawiona została prawdziwa nazwa języka.

Opis

W Rayman 2: The Great Escape język różni się zależnie od tego, kto się nim posługuje. Głos Ly brzmi jak echo, głos Murfy'ego jak szept, a głos Brzytwobrodego jak wściekły robot.

Rayman 2: The Great Escape

Jest to jedyna część serii, w której pojawia się język wandayē. Gracz nie usłyszy go jednak w wersji na PlayStation, gdzie zastąpiony został językiem angielskim. W Rayman Revolution jest jednym z dostępnych do wybrania języków. Twórcy dodali do tej wersji nowe dźwięki, by sprawić, że poszczególne zdania i przerywniki filmowe brzmią bardziej różnorodnie.

Inne gry

Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z Rayman M, Rayman: Szalone Kórliki, Rayman: Szalone Kórliki 2 i przenośnej wersji Rayman 3: Hoodlum Havoc, choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach Rayman 3: Hoodlum Havoc postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem.

Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części Raymana. Śmiech Pana Złego jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do Raymana. Mamrotania Betilli także mają swoje znaczenie.

W Rayman Origins wandayē jest połączeniem angielskiego i różnych gier słownych. Większość postaci posługuje się świńską łaciną, Śniący Bańki używa języka ubbi dubbi, a elektruny mówią po angielsku. Każda kwestia dialogowa ma oddzielnie nagrany dźwięk, przez co głosy postaci nie powtarzają się ciągle, jak ma to miejsce w Rayman 2: The Great Escape.

W początkowej scenie Rayman Legends Śniący Bańki używa angielskiego. W samej grze jednak wszystkie postacie posługują się charakterystycznymi dla siebie jazgotami.

W Rayman Adventures kapitan używa języka wybranego przez gracza.

Pismo

W wielu miejscach w grach z serii Rayman spotkać się można z dziwnymi znakami przypominającymi litery. Występują one w ostatnim etapie Mr Dark's Dare w pierwszej części Raymana, na drzwiach do Świątyni Wody i Lodu i do Świątyni Skał i Lawy w Rayman 2: The Great Escape, na Pustyni Knaarenów w Rayman 3: Hoodlum Havoc i w tłach wielu poziomów przenośnej wersji Raymana 3. Wszystkie zapiski utrzymane są w podobnym stylu, więc można przypuszczać, że to pismo języka wandayē.

Symbole na ścianach w Candy Château.
Symbole na ścianach na Pustyni Knaarenów.
Symbole na ścianach w Scaleman's Keep.

Ciekawostki