Wandayē: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
| Linia 8: | Linia 8: | ||
==Inne gry== | ==Inne gry== | ||
Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z ''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki 2]]'' i przenośnej wersji ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'', choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]] postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem. | Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z ''[[Rayman M]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki]]'', ''[[Rayman: Szalone Kórliki 2]]'' i przenośnej wersji ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'', choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach ''[[Rayman 3: Hoodlum Havoc]]'' postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem. | ||
Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części ''[[Rayman 1|Raymana]]''. Śmiech [[Mr Dark]]a jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do [[Rayman]]a. Mamrotania [[Betilla|Betilli]] także mają swoje znaczenie. | Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części ''[[Rayman 1|Raymana]]''. Śmiech [[Mr Dark]]a jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do [[Rayman]]a. Mamrotania [[Betilla|Betilli]] także mają swoje znaczenie. | ||
Wersja z 14:57, 18 sie 2020
Wandayē (czyt. łandajej) – język używany przez mieszkańców Rozdroży Marzeń. Po raz pierwszy rozróżniony został w Rayman Revolution, gdzie był jednym z kilku języków do wyboru. Na oficjalnej osi czasu, wykonanej z okazji dwudziestych urodzin Raymana, wyjawiona została prawdziwa nazwa języka.
Opis
W Rayman 2: The Great Escape język różni się zależnie od tego, kto się nim posługuje. Głos Ly brzmi jak echo, głos Murfy'ego jak szept, a głos Brzytwobrodego jak wściekły robot.
Rayman 2: The Great Escape
Jest to jedyna część serii, w której pojawia się język wandayē. Gracz nie usłyszy go jednak w wersji na PlayStation, gdzie zastąpiony został językiem angielskim. W Rayman Revolution jest jednym z dostępnych do wybrania języków. Twórcy dodali do tej wersji nowe dźwięki, by sprawić, że poszczególne zdania i przerywniki filmowe brzmią bardziej różnorodnie.
Inne gry
Językiem wandayē posługują się prawdopodobnie postacie z Rayman M, Rayman: Szalone Kórliki, Rayman: Szalone Kórliki 2 i przenośnej wersji Rayman 3: Hoodlum Havoc, choć sama nazwa języka nigdy w tych grach nie pada. W pozostałych wersjach Rayman 3: Hoodlum Havoc postacie porozumiewają się wybranym przez gracza prawdziwym językiem.
Możliwe też, że języka wandayē używają postacie z pierwszej części Raymana. Śmiech Mr Darka jest według napisów gry groźbą zguby skierowaną do Raymana. Mamrotania Betilli także mają swoje znaczenie.
W Rayman Origins wandayē jest połączeniem angielskiego i różnych gier słownych. Większość postaci posługuje się świńską łaciną, Śniący Bańki używa języka ubbi dubbi, a elektruny mówią po angielsku. Każda kwestia dialogowa ma oddzielnie nagrany dźwięk, przez co głosy postaci nie powtarzają się ciągle, jak ma to miejsce w Rayman 2: The Great Escape.
W początkowej scenie Rayman Legends Śniący Bańki używa angielskiego. W samej grze jednak wszystkie postacie posługują się charakterystycznymi dla siebie jazgotami.
W Rayman Adventures kapitan używa języka wybranego przez gracza.
Pismo
W wielu miejscach w grach z serii Rayman spotkać się można z dziwnymi znakami przypominającymi litery. Występują one w ostatnim etapie Mr Dark's Dare w pierwszej części Raymana, na drzwiach do Świątyni Wody i Lodu i do Świątyni Skał i Lawy w Rayman 2: The Great Escape, na Pustyni Knaarenów w Rayman 3: Hoodlum Havoc i w tłach wielu poziomów przenośnej wersji Raymana 3. Wszystkie zapiski utrzymane są w podobnym stylu, więc można przypuszczać, że to pismo języka wandayē.
![]() |
![]() |
Ciekawostki
- W Rayman Revolution język nosi nazwę "raymanian".


